< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.