< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
von Chaserot nach Ritma,
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
von Ritma nach Rimmon Peres,
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
von Rimmon Peres nach Libna,
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
von Libna nach Rissa,
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
von Rissa nach Kehela,
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
von Kehela zum Berge Sepher,
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
vom Berge Sepher nach Charada,
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
von Charada nach Makhelot,
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
von Makhelot nach Tachat,
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
von Tarach nach Mitka,
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
von Mitka nach Chasmon,
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
von Chasmon nach Moserot,
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
von Moserot nach Bene Jaakan,
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
von Chor Hagidgad nach Jotba,
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
von Jotba nach Abron,
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
von Abron nach Esiongeber,
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
Von Salmon ging es nach Punon,
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
Von Punon nach Obot,
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
von Ijjim nach Dibon Gad,
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"