< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.