< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »