< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”