< במדבר 32 >
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד--עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה | 1 |
吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
ויבאו בני גד ובני ראובן ויאמרו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל נשיאי העדה לאמר | 2 |
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשבון ואלעלה ושבם ונבו ובען | 3 |
“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
הארץ אשר הכה יהוה לפני עדת ישראל--ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה | 4 |
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך--יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן | 5 |
又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
ויאמר משה לבני גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה | 6 |
摩西对迦得子孙和吕便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
ולמה תנואון (תניאון) את לב בני ישראל--מעבר אל הארץ אשר נתן להם יהוה | 7 |
你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
כה עשו אבתיכם בשלחי אתם מקדש ברנע לראות את הארץ | 8 |
我先前从加低斯·巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
ויעלו עד נחל אשכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישראל--לבלתי בא אל הארץ אשר נתן להם יהוה | 9 |
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר | 10 |
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
אם יראו האנשים העלים ממצרים מבן עשרים שנה ומעלה את האדמה אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא מלאו אחרי | 11 |
‘凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
בלתי כלב בן יפנה הקנזי ויהושע בן נון כי מלאו אחרי יהוה | 12 |
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה--עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה | 13 |
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
והנה קמתם תחת אבתיכם--תרבות אנשים חטאים לספות עוד על חרון אף יהוה--אל ישראל | 14 |
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה | 15 |
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו | 16 |
两支派的人挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
ואנחנו נחלץ חשים לפני בני ישראל עד אשר אם הביאנם אל מקומם וישב טפנו בערי המבצר מפני ישבי הארץ | 17 |
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
לא נשוב אל בתינו--עד התנחל בני ישראל איש נחלתו | 18 |
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה | 19 |
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。”
ויאמר אליהם משה אם תעשון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה | 20 |
摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו | 21 |
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
ונכבשה הארץ לפני יהוה ואחר תשבו--והייתם נקים מיהוה ומישראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה--לפני יהוה | 22 |
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
ואם לא תעשון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשר תמצא אתכם | 23 |
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשו | 24 |
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
ויאמר בני גד ובני ראובן אל משה לאמר עבדיך יעשו כאשר אדני מצוה | 25 |
迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
טפנו נשינו מקננו וכל בהמתנו--יהיו שם בערי הגלעד | 26 |
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה--למלחמה כאשר אדני דבר | 27 |
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
ויצו להם משה את אלעזר הכהן ואת יהושע בן נון ואת ראשי אבות המטות לבני ישראל | 28 |
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
ויאמר משה אלהם אם יעברו בני גד ובני ראובן אתכם את הירדן כל חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשה הארץ לפניכם--ונתתם להם את ארץ הגלעד לאחזה | 29 |
“迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
ואם לא יעברו חלוצים אתכם--ונאחזו בתככם בארץ כנען | 30 |
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”
ויענו בני גד ובני ראובן לאמר את אשר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשה | 31 |
迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן | 32 |
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。”
ויתן להם משה לבני גד ולבני ראובן ולחצי שבט מנשה בן יוסף את ממלכת סיחן מלך האמרי ואת ממלכת עוג מלך הבשן הארץ לעריה בגבלת--ערי הארץ סביב | 33 |
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和吕便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
ויבנו בני גד את דיבן ואת עטרת ואת ערער | 34 |
迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
ואת עטרת שופן ואת יעזר ויגבהה | 35 |
亚他录·朔反、雅谢、约比哈、
ואת בית נמרה ואת בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן | 36 |
伯·宁拉、伯·哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
ובני ראובן בנו את חשבון ואת אלעלא ואת קריתים | 37 |
吕便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם--ואת שבמה ויקראו בשמת את שמות הערים אשר בנו | 38 |
尼波、巴力·免、西比玛(尼波、巴力·免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
וילכו בני מכיר בן מנשה גלעדה--וילכדה ויורש את האמרי אשר בה | 39 |
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
ויתן משה את הגלעד למכיר בן מנשה וישב בה | 40 |
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
ויאיר בן מנשה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר | 41 |
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特·睚珥。
ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו | 42 |
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。