< במדבר 31 >
נקם נקמת בני ישראל מאת המדינים אחר תאסף אל עמיך | 2 |
“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖那里。”
וידבר משה אל העם לאמר החלצו מאתכם אנשים לצבא ויהיו על מדין לתת נקמת יהוה במדין | 3 |
摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
אלף למטה אלף למטה--לכל מטות ישראל תשלחו לצבא | 4 |
从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
וימסרו מאלפי ישראל אלף למטה--שנים עשר אלף חלוצי צבא | 5 |
于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
וישלח אתם משה אלף למטה לצבא אתם ואת פינחס בן אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדש וחצצרות התרועה בידו | 6 |
摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
ויצבאו על מדין כאשר צוה יהוה את משה ויהרגו כל זכר | 7 |
他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
ואת מלכי מדין הרגו על חלליהם את אוי ואת רקם ואת צור ואת חור ואת רבע--חמשת מלכי מדין ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב | 8 |
在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
וישבו בני ישראל את נשי מדין ואת טפם ואת כל בהמתם ואת כל מקנהם ואת כל חילם בזזו | 9 |
以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,
ואת כל עריהם במושבתם ואת כל טירתם--שרפו באש | 10 |
又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח--באדם ובבהמה | 11 |
把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
ויבאו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל עדת בני ישראל את השבי ואת המלקוח ואת השלל--אל המחנה אל ערבת מואב אשר על ירדן ירחו | 12 |
将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
ויצאו משה ואלעזר הכהן וכל נשיאי העדה--לקראתם אל מחוץ למחנה | 13 |
摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
ויקצף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים מצבא המלחמה | 14 |
摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
ויאמר אליהם משה החייתם כל נקבה | 15 |
对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה | 16 |
这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
ועתה הרגו כל זכר בטף וכל אשה ידעת איש למשכב זכר--הרגו | 17 |
所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר--החיו לכם | 18 |
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
ואתם חנו מחוץ למחנה--שבעת ימים כל הרג נפש וכל נגע בחלל תתחטאו ביום השלישי וביום השביעי--אתם ושביכם | 19 |
你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
וכל בגד וכל כלי עור וכל מעשה עזים וכל כלי עץ--תתחטאו | 20 |
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה | 21 |
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
אך את הזהב ואת הכסף את הנחשת את הברזל את הבדיל ואת העפרת | 22 |
金、银、铜、铁、锡、铅,
כל דבר אשר יבא באש תעבירו באש וטהר--אך במי נדה יתחטא וכל אשר לא יבא באש תעבירו במים | 23 |
凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
וכבסתם בגדיכם ביום השביעי וטהרתם ואחר תבאו אל המחנה | 24 |
第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
ויאמר יהוה אל משה לאמר | 25 |
耶和华晓谕摩西说:
שא את ראש מלקוח השבי באדם ובבהמה--אתה ואלעזר הכהן וראשי אבות העדה | 26 |
“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
וחצית את המלקוח בין תפשי המלחמה היצאים לצבא--ובין כל העדה | 27 |
把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
והרמת מכס ליהוה מאת אנשי המלחמה היצאים לצבא--אחד נפש מחמש המאות מן האדם ומן הבקר ומן החמרים ומן הצאן | 28 |
又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה | 29 |
从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
וממחצת בני ישראל תקח אחד אחז מן החמשים מן האדם מן הבקר מן החמרים ומן הצאן--מכל הבהמה ונתתה אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה | 30 |
从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
ויעש משה ואלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את משה | 31 |
于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
ויהי המלקוח--יתר הבז אשר בזזו עם הצבא צאן שש מאות אלף ושבעים אלף--וחמשת אלפים | 32 |
除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
ונפש אדם--מן הנשים אשר לא ידעו משכב זכר כל נפש שנים ושלשים אלף | 35 |
女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
ותהי המחצה--חלק היצאים בצבא מספר הצאן שלש מאות אלף ושלשים אלף ושבעת אלפים וחמש מאות | 36 |
出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
ויהי המכס ליהוה מן הצאן--שש מאות חמש ושבעים | 37 |
从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
והבקר--ששה ושלשים אלף ומכסם ליהוה שנים ושבעים | 38 |
牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
וחמרים שלשים אלף וחמש מאות ומכסם ליהוה אחד וששים | 39 |
驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
ונפש אדם ששה עשר אלף ומכסם ליהוה--שנים ושלשים נפש | 40 |
人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
ויתן משה את מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן--כאשר צוה יהוה את משה | 41 |
摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
וממחצית בני ישראל אשר חצה משה מן האנשים הצבאים | 42 |
以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。(
ותהי מחצת העדה מן הצאן--שלש מאות אלף ושלשים אלף שבעת אלפים וחמש מאות | 43 |
会众的那一半有:羊三十三万七千五百只;
וחמרים שלשים אלף וחמש מאות | 45 |
驴三万零五百匹;
ויקח משה ממחצת בני ישראל את האחז אחד מן החמשים--מן האדם ומן הבהמה ויתן אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה כאשר צוה יהוה את משה | 47 |
无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
ויקרבו אל משה הפקדים אשר לאלפי הצבא--שרי האלפים ושרי המאות | 48 |
带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
ויאמרו אל משה עבדיך נשאו את ראש אנשי המלחמה אשר בידנו ולא נפקד ממנו איש | 49 |
对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
ונקרב את קרבן יהוה איש אשר מצא כלי זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז--לכפר על נפשתינו לפני יהוה | 50 |
如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
ויקח משה ואלעזר הכהן את הזהב--מאתם כל כלי מעשה | 51 |
摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
ויהי כל זהב התרומה אשר הרימו ליהוה--ששה עשר אלף שבע מאות וחמשים שקל מאת שרי האלפים ומאת שרי המאות | 52 |
千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。
ויקח משה ואלעזר הכהן את הזהב מאת שרי האלפים והמאות ויבאו אתו אל אהל מועד זכרון לבני ישראל לפני יהוה | 54 |
摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。