< במדבר 26 >
ויהי אחרי המגפה ויאמר יהוה אל משה ואל אלעזר בן אהרן הכהן לאמר | 1 |
瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:
שאו את ראש כל עדת בני ישראל מבן עשרים שנה ומעלה--לבית אבתם כל יצא צבא בישראל | 2 |
“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
וידבר משה ואלעזר הכהן אתם--בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 3 |
摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说:
מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את משה ובני ישראל היצאים מארץ מצרים | 4 |
“将你们中间从二十岁以外的计算总数”;是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
ראובן בכור ישראל בני ראובן חנוך משפחת החנכי לפלוא משפחת הפלאי | 5 |
以色列的长子是吕便。吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;
לחצרן משפחת החצרוני לכרמי משפחת הכרמי | 6 |
属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族;
אלה משפחת הראובני ויהיו פקדיהם שלשה וארבעים אלף ושבע מאות ושלשים | 7 |
这就是吕便的各族;其中被数的,共有四万三千七百三十名。
ובני אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא דתן ואבירם קרואי (קריאי) העדה אשר הצו על משה ועל אהרן בעדת קרח בהצתם על יהוה | 9 |
以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候也向摩西、亚伦争闹;
ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת קרח--במות העדה באכל האש את חמשים ומאתים איש ויהיו לנס | 10 |
地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
בני שמעון למשפחתם--לנמואל משפחת הנמואלי לימין משפחת הימיני ליכין משפחת היכיני | 12 |
按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
לזרח משפחת הזרחי לשאול משפחת השאולי | 13 |
属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。
אלה משפחת השמעני--שנים ועשרים אלף ומאתים | 14 |
这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
בני גד למשפחתם--לצפון משפחת הצפוני לחגי משפחת החגי לשוני משפחת השוני | 15 |
按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
לאזני משפחת האזני לערי משפחת הערי | 16 |
属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;
לארוד משפחת הארודי לאראלי--משפחת האראלי | 17 |
属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。
אלה משפחת בני גד לפקדיהם--ארבעים אלף וחמש מאות | 18 |
这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
בני יהודה ער ואונן וימת ער ואונן בארץ כנען | 19 |
犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。
ויהיו בני יהודה למשפחתם--לשלה משפחת השלני לפרץ משפחת הפרצי לזרח משפחת הזרחי | 20 |
按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。
ויהיו בני פרץ--לחצרן משפחת החצרני לחמול משפחת החמולי | 21 |
法勒斯的儿子:属希斯 的,有希斯 族;属哈母勒的,有哈母勒族。
אלה משפחת יהודה לפקדיהם--ששה ושבעים אלף וחמש מאות | 22 |
这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
בני יששכר למשפחתם--תולע משפחת התולעי לפוה משפחת הפוני | 23 |
按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
לישוב משפחת הישבי לשמרן משפחת השמרני | 24 |
属雅述的,有雅述族;属伸 的,有伸 族。
אלה משפחת יששכר לפקדיהם--ארבעה וששים אלף ושלש מאות | 25 |
这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
בני זבולן למשפחתם--לסרד משפחת הסרדי לאלון משפחת האלני ליחלאל--משפחת היחלאלי | 26 |
按着家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
אלה משפחת הזבולני לפקדיהם--ששים אלף וחמש מאות | 27 |
这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
בני יוסף למשפחתם--מנשה ואפרים | 28 |
按着家族,约瑟的儿子有玛拿西、以法莲。
בני מנשה למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את גלעד לגלעד משפחת הגלעדי | 29 |
玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列;属基列的,有基列族。
אלה בני גלעד--איעזר משפחת האיעזרי לחלק משפחת החלקי | 30 |
基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;
ואשריאל--משפחת האשראלי ושכם משפחת השכמי | 31 |
属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;
ושמידע משפחת השמידעי וחפר משפחת החפרי | 32 |
属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。
וצלפחד בן חפר לא היו לו בנים--כי אם בנות ושם בנות צלפחד--מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה | 33 |
希弗的儿子:西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
אלה משפחת מנשה ופקדיהם שנים וחמשים אלף ושבע מאות | 34 |
这就是玛拿西的各族;他们中间被数的,共有五万二千七百名。
אלה בני אפרים למשפחתם--לשותלח משפחת השתלחי לבכר משפחת הבכרי לתחן משפחת התחני | 35 |
按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
ואלה בני שותלח--לערן משפחת הערני | 36 |
书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。
אלה משפחת בני אפרים לפקדיהם שנים ושלשים אלף וחמש מאות אלה בני יוסף למשפחתם | 37 |
这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
בני בנימן למשפחתם--לבלע משפחת הבלעי לאשבל משפחת האשבלי לאחירם משפחת האחירמי | 38 |
按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;
לשפופם משפחת השופמי לחופם משפחת החופמי | 39 |
属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。
ויהיו בני בלע ארד ונעמן--משפחת הארדי לנעמן משפחת הנעמי | 40 |
比拉的众子是亚勒、乃幔。属 亚勒 的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。
אלה בני בנימן למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות | 41 |
按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
אלה בני דן למשפחתם--לשוחם משפחת השוחמי אלה משפחת דן למשפחתם | 42 |
按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。
כל משפחת השוחמי לפקדיהם--ארבעה וששים אלף וארבע מאות | 43 |
照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
בני אשר למשפחתם--לימנה משפחת הימנה לישוי משפחת הישוי לבריעה משפחת הבריעי | 44 |
按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。
לבני בריעה--לחבר משפחת החברי למלכיאל--משפחת המלכיאלי | 45 |
比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。
אלה משפחת בני אשר לפקדיהם--שלשה וחמשים אלף וארבע מאות | 47 |
这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
בני נפתלי למשפחתם--ליחצאל משפחת היחצאלי לגוני משפחת הגוני | 48 |
按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
ליצר משפחת היצרי לשלם משפחת השלמי | 49 |
属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。
אלה משפחת נפתלי למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף וארבע מאות | 50 |
按着家族,这就是拿弗他利的各族;他们中间被数的,共有四万五千四百名。
אלה פקודי בני ישראל--שש מאות אלף ואלף שבע מאות ושלשים | 51 |
以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
וידבר יהוה אל משה לאמר | 52 |
耶和华晓谕摩西说:
לאלה תחלק הארץ בנחלה--במספר שמות | 53 |
“你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
לרב תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו איש לפי פקדיו יתן נחלתו | 54 |
人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו | 55 |
虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
על פי הגורל תחלק נחלתו--בין רב למעט | 56 |
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
ואלה פקודי הלוי למשפחתם--לגרשון משפחת הגרשני לקהת משפחת הקהתי למררי משפחת המררי | 57 |
利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
אלה משפחת לוי משפחת הלבני משפחת החברני משפחת המחלי משפחת המושי משפחת הקרחי וקהת הולד את עמרם | 58 |
利未的各族有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
ושם אשת עמרם יוכבד בת לוי אשר ילדה אתה ללוי במצרים ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחתם | 59 |
暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姊姊米利暗。
ויולד לאהרן את נדב ואת אביהוא את אלעזר ואת איתמר | 60 |
亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה לפני יהוה | 61 |
拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候就死了。
ויהיו פקדיהם שלשה ועשרים אלף--כל זכר מבן חדש ומעלה כי לא התפקדו בתוך בני ישראל כי לא נתן להם נחלה בתוך בני ישראל | 62 |
利未人中,凡一个月以外、被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。
אלה פקודי משה ואלעזר הכהן--אשר פקדו את בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו | 63 |
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
ובאלה לא היה איש מפקודי משה ואהרן הכהן--אשר פקדו את בני ישראל במדבר סיני | 64 |
但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人,
כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש--כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון | 65 |
因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。