< במדבר 21 >

וישמע הכנעני מלך ערד ישב הנגב כי בא ישראל דרך האתרים וילחם בישראל וישב ממנו שבי 1
And it came to the ears of the Canaanite, the king of Arad, living in the South, that Israel was coming by the way of Atharim, and he came out against them and took some of them prisoners.
וידר ישראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי--והחרמתי את עריהם 2
Then Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns.
וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שם המקום חרמה 3
And the Lord, in answer to the voice of Israel, gave the Canaanites up to them; and they put them and their towns completely to destruction: and that place was named Hormah.
ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפש העם בדרך 4
Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way.
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל 5
And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל 6
Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel.
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך--התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם 7
Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people.
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי 8
And the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well.
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש--והביט אל נחש הנחשת וחי 9
So Moses made a snake of brass and put it on a rod; and anyone who had a snakebite, after looking on the snake of brass, was made well.
ויסעו בני ישראל ויחנו באבת 10
Then the children of Israel went on and put up their tents in Oboth.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש 11
And journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east.
משם נסעו ויחנו בנחל זרד 12
And moving on from there, they put up their tents in the valley of Zered.
משם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשר במדבר היצא מגבל האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי 13
From there they went on and put up their tents on the other side of the Arnon, which is on the waste land at the edge of the land of the Amorites; for the Arnon is the line of division between Moab and the Amorites:
על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון 14
As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב 15
The slope of the valleys going down to the tents of Ar and touching the edge of Moab.
ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את העם ואתנה להם מים 16
From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה 17
Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה 18
The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
וממתנה נחליאל ומנחליאל במות 19
And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
ומבמות הגיא אשר בשדה מואב--ראש הפסגה ונשקפה על פני הישימן 20
And from Bamoth to the valley in the open country of Moab, and to the top of Pisgah looking over Jeshimon.
וישלח ישראל מלאכים אל סיחן מלך האמרי לאמר 21
And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying,
אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם--לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר נעבר גבלך 22
Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
ולא נתן סיחן את ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישראל 23
And Sihon would not let Israel go through his land; but got all his people together and went out against Israel into the waste land, as far as Jahaz, to make war on Israel.
ויכהו ישראל לפי חרב ויירש את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון--כי עז גבול בני עמון 24
But Israel overcame him, and took all his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the country of the children of Ammon, for the country of the children of Ammon was strongly armed.
ויקח ישראל את כל הערים האלה וישב ישראל בכל ערי האמרי בחשבון ובכל בנתיה 25
And Israel took all their towns, living in Heshbon and all the towns and small places of the Amorites.
כי חשבון--עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשון ויקח את כל ארצו מידו עד ארנן 26
For Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon.
על כן יאמרו המשלים באו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחון 27
So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong:
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן 28
For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון 29
Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites.
ונירם אבד חשבון עד דיבן ונשים עד נפח אשר עד מידבא 30
They are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba.
וישב ישראל בארץ האמרי 31
So Israel put up their tents in the land of the Amorites.
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש (ויורש) את האמרי אשר שם 32
And Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there.
ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה--אדרעי 33
Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei.
ויאמר יהוה אל משה אל תירא אתו--כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשית לו--כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון 34
And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon.
ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו 35
So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.

< במדבר 21 >