< במדבר 15 >
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם | 2 |
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you go into the land where you will live, which Yahweh will give to you,
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם--לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן | 3 |
you are to prepare an offering by fire to Yahweh, either a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow or a freewill offering, or an offering at your feasts, to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock.
והקריב המקריב קרבנו ליהוה--מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן | 4 |
You must offer to Yahweh a burnt offering as well as a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil.
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח--לכבש האחד | 5 |
You must also offer with the burnt offering, or for the sacrifice, one-fourth of a hin of wine for the drink offering for each lamb.
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין | 6 |
If you are offering a ram, you must prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil.
ויין לנסך שלשית ההין--תקריב ריח ניחח ליהוה | 7 |
For the drink offering, you must offer a third of a hin of wine. It will produce a sweet aroma for Yahweh.
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה | 8 |
When you prepare a bull as a burnt offering or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a fellowship offering to Yahweh,
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין | 9 |
then you must offer with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
ויין תקריב לנסך חצי ההין--אשה ריח ניחח ליהוה | 10 |
You must offer as the drink offering half a hin of wine, as an offering made by fire, to produce a sweet aroma for Yahweh.
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים | 11 |
It must be done this way for each bull, for each ram, and for each of the male lambs or young goats.
כמספר אשר תעשו--ככה תעשו לאחד כמספרם | 12 |
Every sacrifice that you prepare and offer must be done as described here.
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה | 13 |
All who are native-born Israelites must do these things in this way, when anyone brings an offering made by fire, to produce an aroma that is pleasing to Yahweh.
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה--כאשר תעשו כן יעשה | 14 |
If a foreigner is staying with you, or whoever may live among you throughout your people's generations, he must make an offering made by fire, to produce a sweet aroma for Yahweh. He must act as you act.
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה | 15 |
There must be the same law for the community and for the foreigner who stays with you, a permanent law throughout your people's generations. As you are, so also must be the traveler staying with you. He must act as you act before Yahweh.
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם | 16 |
The same law and decree must apply to you and to the foreigner who is staying with you.'”
וידבר יהוה אל משה לאמר | 17 |
Again Yahweh spoke to Moses. He said,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה | 18 |
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you come into the land where I will take you,
והיה באכלכם מלחם הארץ--תרימו תרומה ליהוה | 19 |
when you eat the food produced in the land, you must offer an offering and present it to me.
ראשית ערסתכם--חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה | 20 |
From the first of your dough you must offer a loaf to raise it up as a raised offering from the threshing floor. You must raise it up in this way.
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה--לדרתיכם | 21 |
You must give to me a raised offering throughout your people's generations from the first of your dough.
וכי תשגו--ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה | 22 |
You will sometimes sin without intending to do so, when you do not obey all these commands that I have spoken to Moses—
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה--לדרתיכם | 23 |
everything that I have commanded you through Moses from the day that I began to give you commands and onward throughout your people's generations.
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת | 24 |
In the case of unintentional sin without the community's knowledge, then all the community must offer one young bull as a burnt offering to produce a sweet aroma for Yahweh. Along with this must be made a grain offering and drink offering, as commanded by the decree, and one male goat as a sin offering.
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל--ונסלח להם כי שגגה הוא--והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם | 25 |
The priest must make atonement for all the community of the people of Israel. They will be forgiven because the sin was an error. They have brought their sacrifice, an offering made by fire to me. They have brought their sin offering before me for their error.
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה | 26 |
Then all the community of the people of Israel will be forgiven, and also the foreigners who are staying with them, because all the people committed the sin unintentionally.
ואם נפש אחת תחטא בשגגה--והקריבה עז בת שנתה לחטאת | 27 |
If a person sins unintentionally, then he must offer a female goat a year old as a sin offering.
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה--לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו | 28 |
The priest must make atonement before Yahweh for the person who sins unintentionally. That person will be forgiven when atonement has been made.
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם--תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה | 29 |
You must have the same law for the one who does anything unintentionally, the same law for the one who is native born among the people of Israel and for the foreigners who are staying among them.
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר--את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה | 30 |
But the person who does anything in defiance, whether he is native born or a foreigner, blasphemes me. That person must be cut off from among his people.
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה | 31 |
Because he has despised my word and has broken my commandment, that person must be cut off completely. His sin will be on him.'”
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים--ביום השבת | 32 |
While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the Sabbath day.
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים--אל משה ואל אהרן ואל כל העדה | 33 |
Those who found him brought him to Moses, Aaron, and all the community.
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו | 34 |
They kept him in custody because it had not been declared what should be done with him.
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה | 35 |
Then Yahweh said to Moses, “The man must surely be put to death. All the community must stone him with stones outside the camp.”
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה | 36 |
So all the community brought him outside the camp and stoned him to death as Yahweh had commanded Moses.
ויאמר יהוה אל משה לאמר | 37 |
Again Yahweh spoke to Moses. He said,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת | 38 |
“Speak to the descendants of Israel and command them to make for themselves tassels to hang from the borders of their garments, to hang them from each border by a blue cord. They must do this throughout their people's generations.
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם | 39 |
It will be a special reminder to you, when you may look at it, of all my commandments, to carry them out so that you do not look to your own heart and your own eyes and prostitute yourselves to them.
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם | 40 |
Do this so that you may call to mind and obey all my commandments, and so that you may be holy, reserved for me, your God.
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם | 41 |
I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to become your God. I am Yahweh your God.”