< במדבר 15 >

וידבר יהוה אל משה לאמר 1
And YHWH speaks to Moses, saying,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם 2
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you come into the land of your dwellings, which I am giving to you,
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם--לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן 3
then you have prepared a fire-offering to YHWH, a burnt-offering or a sacrifice, for separating a vow or free-will offering, or in your appointed things, to make a refreshing fragrance to YHWH, out of the herd or out of the flock.
והקריב המקריב קרבנו ליהוה--מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן 4
And he who is bringing his offering near to YHWH has brought a present near of a tenth part of flour mixed with a fourth of the hin of oil;
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח--לכבש האחד 5
and you prepare a fourth of the hin of wine for a drink-offering, with the burnt-offering or for the sacrifice, for one lamb;
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין 6
or for a ram you prepare a present of two-tenth parts of flour mixed with a third of the hin of oil;
ויין לנסך שלשית ההין--תקריב ריח ניחח ליהוה 7
and you bring a third part of the hin of wine near for a drink-offering—a refreshing fragrance to YHWH.
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה 8
And when you make a son of the herd a burnt-offering, or a sacrifice for separating a vow, or peace-offerings to YHWH,
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין 9
then he has brought near for the son of the herd a present of three-tenth parts of flour mixed with a half of the hin of oil;
ויין תקריב לנסך חצי ההין--אשה ריח ניחח ליהוה 10
and you bring a half of the hin of wine near for a drink-offering, [for] a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH;
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים 11
thus it is done for one ox, or for one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
כמספר אשר תעשו--ככה תעשו לאחד כמספרם 12
According to the number that you prepare, so you do to each, according to their number;
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה 13
every native does thus with these, for bringing a fire-offering near of refreshing fragrance to YHWH;
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה--כאשר תעשו כן יעשה 14
and when a sojourner sojourns with you, or whoever [is] in your midst throughout your generations, and he has made a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH, as you do so he does.
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה 15
One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a continuous statute throughout your generations: as you [are] so is the sojourner before YHWH;
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם 16
one law and one ordinance is for you and for the sojourner who is sojourning with you.”
וידבר יהוה אל משה לאמר 17
And YHWH speaks to Moses, saying,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה 18
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: In your coming into the land to where I am bringing you in,
והיה באכלכם מלחם הארץ--תרימו תרומה ליהוה 19
then it has been, in your eating of the bread of the land, you raise up a raised-offering to YHWH;
ראשית ערסתכם--חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה 20
you raise up a cake of the first of your dough [as] a raised-offering; as the raised-offering of a threshing-floor, so you raise it up.
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה--לדרתיכם 21
You give to YHWH from the first of your dough [as] a raised-offering throughout your generations.
וכי תשגו--ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה 22
And when you err, and do not do all these commands which YHWH has spoken to Moses—
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה--לדרתיכם 23
the whole that YHWH has charged on you by the hand of Moses, from the day that YHWH has commanded and from now on, throughout your generations—
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת 24
then it has been, if from the eyes of the congregation it has been done through ignorance, that all the congregation has prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for refreshing fragrance to YHWH, and its present, and its drink-offering, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל--ונסלח להם כי שגגה הוא--והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם 25
And the priest has made atonement for all the congregation of the sons of Israel, and it has been forgiven them, for it [is] ignorance, and they have brought in their offering, a fire-offering to YHWH, and their sin-offering before YHWH for their ignorance;
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה 26
and it has been forgiven to all the congregation of the sons of Israel and to the sojourner who is sojourning in their midst, for that all the people [did it] through ignorance.
ואם נפש אחת תחטא בשגגה--והקריבה עז בת שנתה לחטאת 27
And if one person sins through ignorance, then he has brought a female goat near, daughter of a year, for a sin-offering;
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה--לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו 28
and the priest has made atonement for the person who is erring, in his sinning through ignorance before YHWH, by making atonement for him, and it has been forgiven him;
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם--תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה 29
one law is for yourselves—for the native among the sons of Israel and for the sojourner who is sojourning in their midst—for him who is doing [anything] through ignorance.
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר--את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה 30
And the person who does [evil] with a high hand—of the native or of the sojourner—he is reviling YHWH, and that person has been cut off from the midst of his people;
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה 31
because he despised the word of YHWH and has broken His command, that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.”
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים--ביום השבת 32
And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the Sabbath day,
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים--אל משה ואל אהרן ואל כל העדה 33
and those finding him gathering wood bring him near to Moses, and to Aaron, and to all the congregation,
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו 34
and they place him in confinement, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה 35
And YHWH says to Moses, “The man is certainly put to death [by] all the congregation stoning him with stones at the outside of the camp.”
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה 36
And all the congregation brings him out to the outside of the camp and stone him with stones, and he dies, as YHWH has commanded Moses.
ויאמר יהוה אל משה לאמר 37
And YHWH speaks to Moses, saying,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת 38
“Speak to the sons of Israel, and you have commanded to them, and they have made fringes on the skirts of their garments for themselves, throughout their generations, and they have put a ribbon of blue on the fringe of the skirt,
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם 39
and it has been to you for a fringe, and you have seen it, and have remembered all the commands of YHWH, and have done them, and you do not search after your heart and after your eyes, after which you are going whoring,
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם 40
so that you remember and have done all My commands, and you have been holy to your God.
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם 41
I [am] your God YHWH, who has brought you out from the land of Egypt to become your God; I [am] your God YHWH.”

< במדבר 15 >