< במדבר 15 >
And the LORD spoke to Moses, saying,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם | 2 |
Speak to the children of Israel, and say to them, When you be come into the land of your habitations, which I give to you,
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם--לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן | 3 |
And will make an offering by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet smell to the LORD, of the herd or of the flock:
והקריב המקריב קרבנו ליהוה--מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן | 4 |
Then shall he that offers his offering to the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח--לכבש האחד | 5 |
And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין | 6 |
Or for a ram, you shall prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
ויין לנסך שלשית ההין--תקריב ריח ניחח ליהוה | 7 |
And for a drink offering you shall offer the third part of an hin of wine, for a sweet smell to the LORD.
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה | 8 |
And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to the LORD:
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין | 9 |
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
ויין תקריב לנסך חצי ההין--אשה ריח ניחח ליהוה | 10 |
And you shall bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים | 11 |
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
כמספר אשר תעשו--ככה תעשו לאחד כמספרם | 12 |
According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number.
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה | 13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה--כאשר תעשו כן יעשה | 14 |
And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD; as you do, so he shall do.
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה | 15 |
One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance for ever in your generations: as you are, so shall the stranger be before the LORD.
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם | 16 |
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you.
וידבר יהוה אל משה לאמר | 17 |
And the LORD spoke to Moses, saying,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה | 18 |
Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you,
והיה באכלכם מלחם הארץ--תרימו תרומה ליהוה | 19 |
Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD.
ראשית ערסתכם--חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה | 20 |
You shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it.
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה--לדרתיכם | 21 |
Of the first of your dough you shall give to the LORD an heave offering in your generations.
וכי תשגו--ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה | 22 |
And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken to Moses,
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה--לדרתיכם | 23 |
Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת | 24 |
Then it shall be, if something be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet smell to the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל--ונסלח להם כי שגגה הוא--והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם | 25 |
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה | 26 |
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourns among them; seeing all the people were in ignorance.
ואם נפש אחת תחטא בשגגה--והקריבה עז בת שנתה לחטאת | 27 |
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה--לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו | 28 |
And the priest shall make an atonement for the soul that sins ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם--תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה | 29 |
You shall have one law for him that sins through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourns among them.
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר--את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה | 30 |
But the soul that does something presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה | 31 |
Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים--ביום השבת | 32 |
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks on the sabbath day.
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים--אל משה ואל אהרן ואל כל העדה | 33 |
And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו | 34 |
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה | 35 |
And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה | 36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
ויאמר יהוה אל משה לאמר | 37 |
And the LORD spoke to Moses, saying,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת | 38 |
Speak to the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of the borders a ribbon of blue:
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם | 39 |
And it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that you seek not after your own heart and your own eyes, after which you use to go a whoring:
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם | 40 |
That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם | 41 |
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.