< במדבר 13 >

וידבר יהוה אל משה לאמר 1
耶和華曉諭摩西說:
שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו--כל נשיא בהם 2
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה 3
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור 4
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
למטה שמעון שפט בן חורי 5
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
למטה יהודה כלב בן יפנה 6
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
למטה יששכר יגאל בן יוסף 7
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
למטה אפרים הושע בן נון 8
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
למטה בנימן פלטי בן רפוא 9
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
למטה זבולן גדיאל בן סודי 10
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
למטה יוסף למטה מנשה--גדי בן סוסי 11
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
למטה דן עמיאל בן גמלי 12
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
למטה אשר סתור בן מיכאל 13
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
למטה נפתלי נחבי בן ופסי 14
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
למטה גד גאואל בן מכי 15
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע 16
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר 17
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה--החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב 18
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
ומה הארץ אשר הוא ישב בה--הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה--הבמחנים אם במבצרים 19
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים--ימי בכורי ענבים 20
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת 21
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים 22
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים 23
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל 24
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום 25
過了四十天,他們窺探那地才回來,
וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן--קדשה וישיבו אתם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ 26
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא--וזה פריה 27
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם 28
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני יושב על הים ועל יד הירדן 29
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה--כי יכול נוכל לה 30
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו 31
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
ויציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות 32
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
ושם ראינו את הנפילים בני ענק--מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם 33
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

< במדבר 13 >