< במדבר 13 >
שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו--כל נשיא בהם | 2 |
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה | 3 |
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור | 4 |
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
למטה יששכר יגאל בן יוסף | 7 |
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
למטה בנימן פלטי בן רפוא | 9 |
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
למטה זבולן גדיאל בן סודי | 10 |
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
למטה יוסף למטה מנשה--גדי בן סוסי | 11 |
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
למטה אשר סתור בן מיכאל | 13 |
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
למטה נפתלי נחבי בן ופסי | 14 |
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע | 16 |
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר | 17 |
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה--החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב | 18 |
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
ומה הארץ אשר הוא ישב בה--הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה--הבמחנים אם במבצרים | 19 |
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים--ימי בכורי ענבים | 20 |
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת | 21 |
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים | 22 |
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים | 23 |
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל | 24 |
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום | 25 |
過了四十天,他們窺探那地才回來,
וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן--קדשה וישיבו אתם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ | 26 |
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא--וזה פריה | 27 |
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם | 28 |
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני יושב על הים ועל יד הירדן | 29 |
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה--כי יכול נוכל לה | 30 |
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו | 31 |
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
ויציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות | 32 |
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
ושם ראינו את הנפילים בני ענק--מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם | 33 |
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」