< במדבר 10 >
El Señor le dijo a Moisés:
עשה לך שתי חצוצרת כסף--מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 |
“Haz dos trompetas de plata martillada. Se usarán para convocar a los israelitas y para hacer que el campamento se mueva.
ותקעו בהן--ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 |
Cuando se toquen las dos trompetas, todos los israelitas se reunirán ante ti en la entrada del Tabernáculo de Reunión.
ואם באחת יתקעו--ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 |
Pero si sólo se toca una, sólo los líderes de la tribu se reunirán ante ti.
ותקעתם תרועה--ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 |
“Cuando se toque la trompeta, que es la señal de alarma para salir, los campamentos del lado este deben salir primero.
ותקעתם תרועה שנית--ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 |
Cuando se toca la trompeta por segunda vez, los campamentos del lado sur deben marchar. Esa es su señal para empezar a moverse.
ובהקהיל את הקהל--תתקעו ולא תריעו | 7 |
Para convocar a la gente, soplen las trompetas normalmente, no la señal de alarma fuerte.
ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 |
Los descendientes de Aarón deben tocar las trompetas. Esta regulación seguirá vigente en todos los tiempos y para todas las generaciones futuras.
וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם--והרעתם בחצצרת ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 |
“Cuando estés en tu propia tierra y tengas que ir a la batalla contra un enemigo que te haya atacado, toca la señal de alarma y el Señor tu Dios no te olvidará: te salvará de tus enemigos.
וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם--ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 |
Toquen las trompetas cuando celebren también, en sus fiestas regulares y al principio de cada mes. Es decir, cuando traigas tus holocaustos y tus ofrendas de comunión que serán como un recordatorio para ti ante tu Dios. Yo soy el Señor tu Dios”.
ויהי בשנה השנית בחדש השני--בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 |
Entonces la nube se levantó del Tabernáculo del Testimonio el vigésimo día del segundo mes del segundo año.
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 |
Los israelitas abandonaron el desierto del Sinaí y se desplazaron de un lugar a otro hasta que la nube se detuvo en el desierto de Parán.
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 |
Esta fue la primera vez que salieron siguiendo el mandato del Señor a través de Moisés.
ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה--לצבאתם ועל צבאו--נחשון בן עמינדב | 14 |
Las divisiones de la tribu de Judá fueron las primeras en marchar bajo su bandera, con Naasón, hijo de Aminadab, al mando.
ועל צבא--מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 |
Natanael, hijo de Zuar, estaba a cargo de la tribu de Isacar,
ועל צבא--מטה בני זבולן אליאב בן חלן | 16 |
y Eliab, hijo de Helón, estaba a cargo de la división tribal de Zabulón.
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 |
Entonces el Tabernáculo fue desmontado, y los guersonitas y los meraritas que lo llevaban se pusieron en marcha.
ונסע דגל מחנה ראובן--לצבאתם ועל צבאו--אליצור בן שדיאור | 18 |
Luego vinieron las divisiones de la tribu de Rubén, quienes marcharon bajo su bandera, con Elisur, hijo de Sedeur, a cargo.
ועל צבא--מטה בני שמעון שלמיאל בן צורישדי | 19 |
Selumiel, hijo de Zurishaddai, estaba a cargo de la tribu de Simeón,
ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 |
y Eliasaf, hijo de Deuel, estaba a cargo de la tribu de Gad.
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 |
Entonces los coatitas se pusieron en marcha, llevando los objetos sagrados. El tabernáculo se colocaría antes de que llegaran.
ונסע דגל מחנה בני אפרים--לצבאתם ועל צבאו--אלישמע בן עמיהוד | 22 |
Luego vinieron las divisiones de la tribu de Efraín, y marcharon bajo su bandera, con Elisama, hijo de Amihud a cargo.
ועל צבא--מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 |
Gamaliel, hijo de Pedasur, estaba a cargo de la tribu de Manasés,
ועל צבא--מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 |
y Abidán, hijo de Gedeón, estaba a cargo de la tribu de Benjamín.
ונסע דגל מחנה בני דן--מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו--אחיעזר בן עמישדי | 25 |
Finalmente llegaron las divisiones de Dan que marcharon bajo su bandera, defendiendo la retaguardia de todos los grupos tribales, con Ahiezer, hijo de Amisadai, a cargo.
ועל צבא--מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 |
Pagiel, hijo de Ocrán, estaba a cargo de la tribu de Aser,
ועל צבא--מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 |
y Ajirá, hijo de Enán, estaba a cargo de la tribu de Neftalí.
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 |
Este era el orden en el se desplazaban las tribus de Israel.
ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 |
Moisés le explicó a Hobab, el hijo del suegro de Moisés, Reuel, el madianita, “Nos vamos al lugar que el Señor prometió diciendo: ‘Te daré esta tierra’. Ven con nosotros y seremos buenos contigo, porque el Señor le ha prometido cosas buenas a Israel”.
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 |
“No, no me iré, volveré a mi país y a mi pueblo”, respondió Hobab.
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 |
“Por favor, no nos abandones ahora”, le dijo Moisés, “porque tú eres el único que sabe dónde debemos acampar en el desierto y puedes guiarnos.
והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו--והטבנו לך | 32 |
Si vienes con nosotros, todo lo bueno que el Señor nos de como bendición lo compartiremos contigo”.
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 |
Se fueron de la montaña del Señor para hacer un viaje de tres días, y El Arca del Pacto del Señor les mostró el camino durante estos tres días para encontrar un lugar para acampar.
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה ] | 34 |
La nube del Señor estuvo sobre ellos durante el día mientras se alejaban del campamento.
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 |
Cada vez que el Arca avanzaba, Moisés gritaba: “Levántate, Señor, y que tus enemigos se dispersen, y que los que te odian huyan de ti”.
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל ] | 36 |
Cada vez que se detenía, Moisés gritaba: “Vuelve, Señor, a los miles y miles del pueblo de Israel”.