< במדבר 10 >
Il Signore disse ancora a Mosè:
עשה לך שתי חצוצרת כסף--מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 |
«Fatti due trombe d'argento; le farai lavorate a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per levare l'accampamento.
ותקעו בהן--ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 |
Al suono di esse tutta la comunità si radunerà presso di te all'ingresso della tenda del convegno.
ואם באחת יתקעו--ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 |
Al suono di una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d'Israele, converranno presso di te.
ותקעתם תרועה--ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 |
Quando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino.
ותקעתם תרועה שנית--ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 |
Quando suonerete una seconda volta lo squillo di acclamazione, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suoneranno squilli di acclamazione quando dovranno mettersi in cammino.
ובהקהיל את הקהל--תתקעו ולא תריעו | 7 |
Quando deve essere convocata la comunità, suonerete, ma non uno squillo di acclamazione.
ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 |
I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà una legge perenne per voi e per i vostri discendenti.
וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם--והרעתם בחצצרת ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 |
Quando nel vostro paese andrete in guerra contro il nemico che vi attaccherà, suonerete le trombe con squilli di acclamazione e sarete ricordati davanti al Signore vostro Dio e sarete liberati dai vostri nemici.
וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם--ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 |
Così anche nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete olocausti e sacrifici di comunione; esse vi ricorderanno davanti al vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio».
ויהי בשנה השנית בחדש השני--בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 |
Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò sopra la Dimora della testimonianza.
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 |
Gli Israeliti partirono dal deserto del Sinai secondo il loro ordine di marcia; la nube si fermò nel deserto di Paran.
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 |
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè.
ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה--לצבאתם ועל צבאו--נחשון בן עמינדב | 14 |
Per prima si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Nacason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda.
ועל צבא--מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 |
Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Issacar;
ועל צבא--מטה בני זבולן אליאב בן חלן | 16 |
Eliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon.
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 |
La Dimora fu smontata e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino portando la Dimora.
ונסע דגל מחנה ראובן--לצבאתם ועל צבאו--אליצור בן שדיאור | 18 |
Poi si mosse l'insegna dell'accampamento di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben.
ועל צבא--מטה בני שמעון שלמיאל בן צורישדי | 19 |
Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone.
ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 |
Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad.
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 |
Poi si mossero i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la Dimora, prima che questi arrivassero.
ונסע דגל מחנה בני אפרים--לצבאתם ועל צבאו--אלישמע בן עמיהוד | 22 |
Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di Efraim.
ועל צבא--מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 |
Gamliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribù dei figli di Manàsse.
ועל צבא--מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 |
Abidau, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino.
ונסע דגל מחנה בני דן--מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו--אחיעזר בן עמישדי | 25 |
Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Achiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan.
ועל צבא--מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 |
Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser,
ועל צבא--מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 |
e Achira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali.
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 |
Questo era l'ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Così levarono l'accampamento.
ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 |
Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: «Noi stiamo per partire, verso il luogo del quale il Signore ha detto: Io ve lo darò in possesso. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare il bene a Israele».
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 |
Gli rispose: «Io non verrò ma tornerò al mio paese e dai miei parenti». Mosè disse:
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 |
«Non ci lasciare poiché tu conosci i luoghi dove ci accamperemo nel deserto e sarai per noi come gli occhi.
והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו--והטבנו לך | 32 |
Se vieni con noi, qualunque bene il Signore farà a noi, noi lo faremo a te».
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 |
Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta.
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה ] | 34 |
La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da quando erano partiti.
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 |
Quando l'arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano da te coloro che ti odiano».
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל ] | 36 |
Quando si posava, diceva: «Torna, Signore, alle miriadi di migliaia di Israele».