< במדבר 10 >
Yahweh also told Moses/me,
עשה לך שתי חצוצרת כסף--מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 |
“[Tell someone to] make two trumpets by hammering each one from [one lump of] silver. Blow the trumpets to summon the people to come together and also to signal that they must move their tents [to a new location].
ותקעו בהן--ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 |
If both trumpets are blown, it means that everyone must gather together at the entrance of the Sacred Tent.
ואם באחת יתקעו--ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 |
If only one trumpet is blown, it means that only the [twelve] leaders of the tribes must gather together.
ותקעתם תרועה--ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 |
If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east [of the Sacred Tent] should start to travel.
ותקעתם תרועה שנית--ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 |
When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to travel. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to travel.
ובהקהיל את הקהל--תתקעו ולא תריעו | 7 |
When you want only to gather the people together, blow the trumpets, but do not blow them as loudly.
ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 |
“The priests who are descended from Aaron are the ones who should blow the trumpets. That is a regulation that will never be changed.
וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם--והרעתם בחצצרת ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 |
When you fight against enemies who attack you in your own land, tell the priests to blow the trumpets loudly. I, Yahweh, your God, will hear that, and I will rescue you from your enemies.
וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם--ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 |
Also tell the priests to blow the trumpets when the people are happy, and at the festivals [each year], and at the times when they celebrate the new moon each month. Tell them to blow the trumpets when the people bring offerings that will be completely burned, and when they bring offerings to maintain fellowship with me. If they do that, it will help you to remember that I, Yahweh your God, [will help you].”
ויהי בשנה השנית בחדש השני--בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 |
On the twentieth day of May in the second year [after the/we Israelis left Egypt], the cloud rose up from above the Sacred Tent.
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 |
So we/the Israelis traveled from the Sinai Desert, and we/they continued traveling [north] until the cloud stopped in the Paran Desert.
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 |
That was the first time we/they moved, obeying the instructions that Yahweh had given to Moses/me to tell them.
ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה--לצבאתם ועל צבאו--נחשון בן עמינדב | 14 |
The group that went first, carrying their flag/banner, was the group from the tribe of Judah. Nahshon, the son of Amminadab, was their leader.
ועל צבא--מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 |
The group from the tribe of Issachar [followed them]. Nethanel, the son of Zuar, was their leader.
ועל צבא--מטה בני זבולן אליאב בן חלן | 16 |
The group from the tribe of Zebulun went next. Eliab, the son of Helon, was their leader.
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 |
Then they dismantled the Sacred Tent, and the descendants of Gershon and Merari carried it, and they went next.
ונסע דגל מחנה ראובן--לצבאתם ועל צבאו--אליצור בן שדיאור | 18 |
The group from the tribe of Reuben went next, carrying their flag. Elizur, the son of Shedeur, was their leader.
ועל צבא--מטה בני שמעון שלמיאל בן צורישדי | 19 |
The group from the tribe of Simeon was next. Shelumiel, the son of Zurishaddai, was their leader.
ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 |
The group from the tribe of Gad was next. Eliasaph, the son of Deuel, was their leader.
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 |
The group descended from Kohath was next. They carried the sacred items from the Sacred Tent. The Sacred Tent itself was set up at the new location before they arrived there.
ונסע דגל מחנה בני אפרים--לצבאתם ועל צבאו--אלישמע בן עמיהוד | 22 |
The group from the tribe of Ephraim was next, carrying their flag. Elishama, the son of Ammihud, was their leader.
ועל צבא--מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 |
The group from the tribe of Manasseh went next. Gamaliel, the son of Pedahzur, was their leader.
ועל צבא--מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 |
The group from the tribe of Benjamin, went next. Abidan, the son of Gideoni, was their leader.
ונסע דגל מחנה בני דן--מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו--אחיעזר בן עמישדי | 25 |
The ones who went last were the group from the tribe of Dan, carrying their flag. Ahiezer, the son of Ammishaddai, was their leader.
ועל צבא--מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 |
The group from the tribe of Asher went next. Pagiel, the son of Ocran, was their leader.
ועל צבא--מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 |
The group from the tribe of Naphtali went last. Ahira, the son of Enan, was their leader.
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 |
That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 |
One day Moses/I said to his/my brother-in-law Hobab, the son of Reuel from the Midian people-group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised [to do] good things for us Israeli people.”
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 |
But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 |
But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו--והטבנו לך | 32 |
Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 |
[So Hobab agreed to go with them]. The Israelis left Sinai Mountain, [which they called] Yahweh’s Mountain, and they walked for three days. The [men carrying the] sacred chest went in front of the other people for those three days, and they kept looking for a place to set up their tents.
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה ] | 34 |
The cloud sent by Yahweh was over them every day.
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 |
Each morning when the men who were carrying the sacred chest started to walk, Moses/I said, “Yahweh, arise! Scatter your enemies! Cause those who hate you to run away from you!”
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל ] | 36 |
And each time the men [stopped to] set down the sacred chest, Moses/I said, “Yahweh, stay close to the thousands of us Israelis!”