< נחמיה 7 >
ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים | 1 |
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
ואצוה את חנני אחי ואת חנניה שר הבירה--על ירושלם כי הוא כאיש אמת וירא את האלהים מרבים | 2 |
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
ויאמר (ואמר) להם לא יפתחו שערי ירושלם עד חם השמש ועד הם עמדים יגיפו הדלתות ואחזו והעמיד משמרות ישבי ירושלם--איש במשמרו ואיש נגד ביתו | 3 |
我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
והעיר רחבת ידים וגדלה והעם מעט בתוכה ואין בתים בנוים | 4 |
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
ויתן אלהי אל לבי ואקבצה את החרים ואת הסגנים ואת העם להתיחש ואמצא ספר היחש העולים בראשונה ואמצא כתוב בו | 5 |
我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
אלה בני המדינה העלים משבי הגולה אשר הגלה נבוכדנצר מלך בבל וישובו לירושלם וליהודה איש לעירו | 6 |
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
הבאים עם זרבבל ישוע נחמיה עזריה רעמיה נחמני מרדכי בלשן מספרת בגוי--נחום בענה מספר אנשי עם ישראל | 7 |
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
בני פרעש--אלפים מאה ושבעים ושנים | 8 |
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
בני שפטיה שלש מאות שבעים ושנים | 9 |
示法提雅的子孙三百七十二名;
בני ארח שש מאות חמשים ושנים | 10 |
亚拉的子孙六百五十二名;
בני פחת מואב לבני ישוע ויואב--אלפים ושמנה מאות שמנה עשר | 11 |
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
בני עילם--אלף מאתים חמשים וארבעה | 12 |
以拦的子孙一千二百五十四名;
בני זתוא שמנה מאות ארבעים וחמשה | 13 |
萨土的子孙八百四十五名;
בני זכי שבע מאות וששים | 14 |
萨改的子孙七百六十名;
בני בנוי שש מאות ארבעים ושמנה | 15 |
宾内的子孙六百四十八名;
בני בבי שש מאות עשרים ושמנה | 16 |
比拜的子孙六百二十八名;
בני עזגד--אלפים שלש מאות עשרים ושנים | 17 |
押甲的子孙二千三百二十二名;
בני אדניקם--שש מאות ששים ושבעה | 18 |
亚多尼干的子孙六百六十七名;
בני בגוי אלפים ששים ושבעה | 19 |
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
בני עדין שש מאות חמשים וחמשה | 20 |
亚丁的子孙六百五十五名;
בני אטר לחזקיה תשעים ושמנה | 21 |
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
בני חשם שלש מאות עשרים ושמנה | 22 |
哈顺的子孙三百二十八名;
בני בצי שלש מאות עשרים וארבעה | 23 |
比赛的子孙三百二十四名;
אנשי בית לחם ונטפה מאה שמנים ושמנה | 26 |
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
אנשי ענתות מאה עשרים ושמנה | 27 |
亚拿突人一百二十八名;
אנשי בית עזמות ארבעים ושנים | 28 |
伯·亚斯玛弗人四十二名;
אנשי קרית יערים כפירה ובארות שבע מאות ארבעים ושלשה | 29 |
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
אנשי הרמה וגבע שש מאות עשרים ואחד | 30 |
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
אנשי מכמס מאה ועשרים ושנים | 31 |
默玛人一百二十二名;
אנשי בית אל והעי מאה עשרים ושלשה | 32 |
伯特利人和艾人共一百二十三名;
אנשי נבו אחר חמשים ושנים | 33 |
别的尼波人五十二名;
בני עילם אחר--אלף מאתים חמשים וארבעה | 34 |
别的以拦子孙一千二百五十四名;
בני חרם שלש מאות ועשרים | 35 |
哈琳的子孙三百二十名;
בני ירחו שלש מאות ארבעים וחמשה | 36 |
耶利哥人三百四十五名;
בני לד חדיד ואנו שבע מאות ועשרים ואחד | 37 |
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
בני סנאה--שלשת אלפים תשע מאות ושלשים | 38 |
西拿人三千九百三十名。
הכהנים בני ידעיה לבית ישוע תשע מאות שבעים ושלשה | 39 |
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
בני אמר אלף חמשים ושנים | 40 |
音麦的子孙一千零五十二名;
בני פשחור--אלף מאתים ארבעים ושבעה | 41 |
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
הלוים בני ישוע לקדמיאל לבני להודוה שבעים וארבעה | 43 |
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
המשררים--בני אסף מאה ארבעים ושמנה | 44 |
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
השערים בני שלם בני אטר בני טלמן בני עקוב בני חטיטא בני שבי--מאה שלשים ושמנה | 45 |
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
הנתינים בני צחא בני חשפא בני טבעות | 46 |
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
בני קירס בני סיעא בני פדון | 47 |
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
בני לבנה בני חגבא בני שלמי | 48 |
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
בני חנן בני גדל בני גחר | 49 |
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
בני ראיה בני רצין בני נקודא | 50 |
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
בני גזם בני עזא בני פסח | 51 |
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
בני בסי בני מעונים בני נפושסים (נפישסים) | 52 |
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
בני בקבוק בני חקופא בני חרחור | 53 |
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
בני בצלית בני מחידא בני חרשא | 54 |
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
בני ברקוס בני סיסרא בני תמח | 55 |
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
בני עבדי שלמה בני סוטי בני ספרת בני פרידא | 57 |
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
בני יעלא בני דרקון בני גדל | 58 |
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים-- בני אמון | 59 |
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
כל הנתינים--ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים | 60 |
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
ואלה העולים מתל מלח תל חרשא כרוב אדון ואמר ולא יכלו להגיד בית אבתם וזרעם--אם מישראל הם | 61 |
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
בני דליה בני טוביה בני נקודא--שש מאות וארבעים ושנים | 62 |
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
ומן הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם | 63 |
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
אלה בקשו כתבם המתיחשים--ולא נמצא ויגאלו מן הכהנה | 64 |
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים--עד עמד הכהן לאורים ותמים | 65 |
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
כל הקהל כאחד--ארבע רבוא אלפים שלש מאות וששים | 66 |
会众共有四万二千三百六十名。
מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה--שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות--מאתים וארבעים וחמשה | 67 |
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
גמלים ארבע מאות שלשים וחמשה חמרים--ששת אלפים שבע מאות ועשרים | 68 |
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
ומקצת ראשי האבות נתנו למלאכה--התרשתא נתן לאוצר זהב דרכמנים אלף מזרקות חמשים כתנות כהנים שלשים וחמש מאות | 69 |
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
ומראשי האבות נתנו לאוצר המלאכה--זהב דרכמונים שתי רבות וכסף מנים אלפים ומאתים | 70 |
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
ואשר נתנו שארית העם--זהב דרכמנים שתי רבוא וכסף מנים אלפים וכתנת כהנים ששים ושבעה | 71 |
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
וישבו הכהנים והלוים והשוערים והמשררים ומן העם והנתינים וכל ישראל--בעריהם ויגע החדש השביעי ובני ישראל בעריהם | 72 |
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。