< נחמיה 7 >
ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים | 1 |
當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
ואצוה את חנני אחי ואת חנניה שר הבירה--על ירושלם כי הוא כאיש אמת וירא את האלהים מרבים | 2 |
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
ויאמר (ואמר) להם לא יפתחו שערי ירושלם עד חם השמש ועד הם עמדים יגיפו הדלתות ואחזו והעמיד משמרות ישבי ירושלם--איש במשמרו ואיש נגד ביתו | 3 |
我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
והעיר רחבת ידים וגדלה והעם מעט בתוכה ואין בתים בנוים | 4 |
那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
ויתן אלהי אל לבי ואקבצה את החרים ואת הסגנים ואת העם להתיחש ואמצא ספר היחש העולים בראשונה ואמצא כתוב בו | 5 |
我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
אלה בני המדינה העלים משבי הגולה אשר הגלה נבוכדנצר מלך בבל וישובו לירושלם וליהודה איש לעירו | 6 |
以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
הבאים עם זרבבל ישוע נחמיה עזריה רעמיה נחמני מרדכי בלשן מספרת בגוי--נחום בענה מספר אנשי עם ישראל | 7 |
他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
בני פרעש--אלפים מאה ושבעים ושנים | 8 |
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
בני שפטיה שלש מאות שבעים ושנים | 9 |
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
בני ארח שש מאות חמשים ושנים | 10 |
阿辣黑的子孫,六百五十二名;
בני פחת מואב לבני ישוע ויואב--אלפים ושמנה מאות שמנה עשר | 11 |
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
בני עילם--אלף מאתים חמשים וארבעה | 12 |
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני זתוא שמנה מאות ארבעים וחמשה | 13 |
匝突的子孫,八百四十五名;
בני זכי שבע מאות וששים | 14 |
匝開的子孫,七百六十名;
בני בנוי שש מאות ארבעים ושמנה | 15 |
彼奴依的子孫,六百四十八名;
בני בבי שש מאות עשרים ושמנה | 16 |
貝拜的子孫,六百二十八名;
בני עזגד--אלפים שלש מאות עשרים ושנים | 17 |
阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
בני אדניקם--שש מאות ששים ושבעה | 18 |
阿多尼干的子孫,六百六十七名;
בני בגוי אלפים ששים ושבעה | 19 |
彼革外的子孫,二千零六十七名;
בני עדין שש מאות חמשים וחמשה | 20 |
阿丁的子孫,六百五十五名;
בני אטר לחזקיה תשעים ושמנה | 21 |
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
בני חשם שלש מאות עשרים ושמנה | 22 |
哈雄的子孫,三百二十八名;
בני בצי שלש מאות עשרים וארבעה | 23 |
貝宰的子孫,三百二十四名;
אנשי בית לחם ונטפה מאה שמנים ושמנה | 26 |
白冷人和納托法人,共一百八十八名;
אנשי ענתות מאה עשרים ושמנה | 27 |
阿納托特人,一百二十八名;
אנשי בית עזמות ארבעים ושנים | 28 |
貝特阿次瑪委特人,四十二名;
אנשי קרית יערים כפירה ובארות שבע מאות ארבעים ושלשה | 29 |
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
אנשי הרמה וגבע שש מאות עשרים ואחד | 30 |
辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
אנשי מכמס מאה ועשרים ושנים | 31 |
米革瑪斯人,一百二十二名;
אנשי בית אל והעי מאה עשרים ושלשה | 32 |
貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
אנשי נבו אחר חמשים ושנים | 33 |
乃波人,五十二名;
בני עילם אחר--אלף מאתים חמשים וארבעה | 34 |
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני חרם שלש מאות ועשרים | 35 |
哈陵的子孫,三百二十名;
בני ירחו שלש מאות ארבעים וחמשה | 36 |
耶里哥人,三百五十四名;
בני לד חדיד ואנו שבע מאות ועשרים ואחד | 37 |
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
בני סנאה--שלשת אלפים תשע מאות ושלשים | 38 |
納阿人,三千九百三十名。
הכהנים בני ידעיה לבית ישוע תשע מאות שבעים ושלשה | 39 |
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
בני אמר אלף חמשים ושנים | 40 |
依默爾的子孫,一千零五十二名;
בני פשחור--אלף מאתים ארבעים ושבעה | 41 |
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
הלוים בני ישוע לקדמיאל לבני להודוה שבעים וארבעה | 43 |
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
המשררים--בני אסף מאה ארבעים ושמנה | 44 |
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
השערים בני שלם בני אטר בני טלמן בני עקוב בני חטיטא בני שבי--מאה שלשים ושמנה | 45 |
門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
הנתינים בני צחא בני חשפא בני טבעות | 46 |
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
בני קירס בני סיעא בני פדון | 47 |
刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
בני לבנה בני חגבא בני שלמי | 48 |
肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
בני חנן בני גדל בני גחר | 49 |
哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
בני ראיה בני רצין בני נקודא | 50 |
勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
בני גזם בני עזא בני פסח | 51 |
加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
בני בסי בני מעונים בני נפושסים (נפישסים) | 52 |
貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
בני בקבוק בני חקופא בני חרחור | 53 |
巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
בני בצלית בני מחידא בני חרשא | 54 |
巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
בני ברקוס בני סיסרא בני תמח | 55 |
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
בני עבדי שלמה בני סוטי בני ספרת בני פרידא | 57 |
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
בני יעלא בני דרקון בני גדל | 58 |
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים-- בני אמון | 59 |
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
כל הנתינים--ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים | 60 |
所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
ואלה העולים מתל מלח תל חרשא כרוב אדון ואמר ולא יכלו להגיד בית אבתם וזרעם--אם מישראל הם | 61 |
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
בני דליה בני טוביה בני נקודא--שש מאות וארבעים ושנים | 62 |
德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
ומן הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם | 63 |
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
אלה בקשו כתבם המתיחשים--ולא נמצא ויגאלו מן הכהנה | 64 |
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים--עד עמד הכהן לאורים ותמים | 65 |
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
כל הקהל כאחד--ארבע רבוא אלפים שלש מאות וששים | 66 |
全會眾共計四萬二千三百六十人,
מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה--שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות--מאתים וארבעים וחמשה | 67 |
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
גמלים ארבע מאות שלשים וחמשה חמרים--ששת אלפים שבע מאות ועשרים | 68 |
此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
ומקצת ראשי האבות נתנו למלאכה--התרשתא נתן לאוצר זהב דרכמנים אלף מזרקות חמשים כתנות כהנים שלשים וחמש מאות | 69 |
有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
ומראשי האבות נתנו לאוצר המלאכה--זהב דרכמונים שתי רבות וכסף מנים אלפים ומאתים | 70 |
另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
ואשר נתנו שארית העם--זהב דרכמנים שתי רבוא וכסף מנים אלפים וכתנת כהנים ששים ושבעה | 71 |
其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
וישבו הכהנים והלוים והשוערים והמשררים ומן העם והנתינים וכל ישראל--בעריהם ויגע החדש השביעי ובני ישראל בעריהם | 72 |
司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。