< נחום 3 >
הוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה--לא ימיש טרף | 1 |
Malheur à la ville sanglante! Elle n'est que mensonges et rapines, et la proie est sans fin.
קול שוט וקול רעש אופן וסוס דהר ומרכבה מרקדה | 2 |
Le bruit du fouet, le bruit des roues, des chevaux cabrés, des chars bondissants,
פרש מעלה ולהב חרב וברק חנית ורב חלל וכבד פגר ואין קצה לגויה יכשלו (וכשלו) בגויתם | 3 |
des cavaliers qui chargent, l'épée étincelante, la lance étincelante, une multitude de morts, un grand monceau de cadavres, et les cadavres n'en finissent pas. Ils trébuchent sur leurs corps
מרב זנוני זונה טובת חן בעלת כשפים המכרת גוים בזנוניה ומשפחות בכשפיה | 4 |
à cause de la multitude de la prostitution de la séduisante prostituée, la maîtresse de la sorcellerie, qui vend des nations par sa prostitution, et des familles par sa sorcellerie.
הנני אליך נאם יהוה צבאות וגליתי שוליך על פניך והראיתי גוים מערך וממלכות קלונך | 5 |
« Voici, je suis contre toi, dit Yahvé des armées, et je lèverai tes jupes au-dessus de ton visage. Je montrerai aux nations ta nudité, Et aux royaumes ta honte.
והשלכתי עליך שקצים ונבלתיך ושמתיך כראי | 6 |
Je jetterai sur toi des souillures abominables, je te rendrai infâme, et je ferai de toi un spectacle.
והיה כל ראיך ידוד ממך ואמר שדדה נינוה מי ינוד לה מאין אבקש מנחמים לך | 7 |
Tous ceux qui te regarderont s'enfuiront loin de toi, et diront: « Ninive est dévastée! Qui la pleurera? Où chercherai-je pour vous des consolateurs? »
התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה--אשר חיל ים מים חומתה | 8 |
Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était située parmi les fleuves, qui était entourée par les eaux, dont le rempart était la mer, et dont la muraille était la mer?
כוש עצמה ומצרים ואין קצה פוט ולובים היו בעזרתך | 9 |
Cush et l'Égypte étaient sa force illimitée. Put et la Libye étaient ses soutiens.
גם היא לגלה הלכה בשבי--גם עלליה ירטשו בראש כל חוצות ועל נכבדיה ידו גורל וכל גדוליה רתקו בזקים | 10 |
Mais elle a été emportée. Elle est allée en captivité. On a écrasé ses petits enfants à la tête de toutes les rues, On a tiré au sort ses grands, Et tous ses grands ont été enchaînés.
גם את תשכרי תהי נעלמה גם את תבקשי מעוז מאויב | 11 |
Vous aussi, vous serez ivres. Vous vous cacherez. Toi aussi, tu chercheras une forteresse à cause de l'ennemi.
כל מבצריך--תאנים עם בכורים אם ינועו ונפלו על פי אוכל | 12 |
Toutes vos forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues mûres. Si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
הנה עמך נשים בקרבך לאיביך פתוח נפתחו שערי ארצך אכלה אש בריחיך | 13 |
Voici, tes troupes au milieu de toi sont des femmes. Les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis. Le feu a dévoré tes barres.
מי מצור שאבי לך חזקי מבצריך באי בטיט ורמסי בחמר החזיקי מלבן | 14 |
Tirez de l'eau pour le siège. Renforcez vos forteresses. Entrez dans l'argile, et foulez le mortier. Fortifiez le four à briques.
שם תאכלך אש--תכריתך חרב תאכלך כילק התכבד כילק התכבדי כארבה | 15 |
Là, le feu vous dévorera, l'épée vous tranchera. L'épée te tranchera. Elle vous dévorera comme la sauterelle. Multipliez comme les sauterelles. Multipliez comme les sauterelles, Multipliez comme les criquets.
הרבית רכליך מכוכבי השמים ילק פשט ויעף | 16 |
Vous avez multiplié vos marchands plus que les étoiles des cieux. La sauterelle se dépouille et s'enfuit.
מנזריך כארבה וטפסריך כגוב גבי החונים בגדרות ביום קרה--שמש זרחה ונודד ולא נודע מקומו אים | 17 |
Tes gardes sont comme les sauterelles, et tes fonctionnaires comme les essaims de sauterelles, qui se posent sur les murs par un jour froid, mais dès que le soleil paraît, ils s'enfuient, et on ne sait pas où ils sont.
נמו רעיך מלך אשור ישכנו אדיריך נפשו עמך על ההרים ואין מקבץ | 18 |
Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie. Tes nobles se couchent. Ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n'y a personne pour le rassembler.
אין כהה לשברך נחלה מכתך כל שמעי שמעך תקעו כף עליך--כי על מי לא עברה רעתך תמיד | 19 |
On ne peut pas guérir ta blessure, car ta blessure est mortelle. Tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi, car qui n'a pas ressenti ta cruauté sans fin?