< מיכה 1 >

דבר יהוה אשר היה אל מיכה המרשתי בימי יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה--אשר חזה על שמרון וירושלם 1
The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
שמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשו 2
Hear, ye peoples, all of you. Hearken, O earth, and all who are in it, and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.
כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי (במתי) ארץ 3
For, behold, Jehovah comes forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד 4
And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
בפשע יעקב כל זאת ובחטאות בית ישראל מי פשע יעקב הלוא שמרון ומי במות יהודה הלוא ירושלם 5
All this is for the transgression of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem?
ושמתי שמרון לעי השדה למטעי כרם והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה 6
Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting vineyards. And I will pour down the stones of it into the valley, and I will uncover the foundations of it.
וכל פסיליה יכתו וכל אתנניה ישרפו באש וכל עצביה אשים שממה כי מאתנן זונה קבצה ועד אתנן זונה ישובו 7
And all her graven images shall be beaten to pieces. And all her wages shall be burned with fire, and I will lay desolate all her idols. For she has gathered them from the wages of a harlot, and to the wage of a harlot they shall return.
על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל (שולל) וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה 8
For this I will lament and wail. I will go stripped and naked. I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
כי אנושה מכותיה כי באה עד יהודה--נגע עד שער עמי עד ירושלם 9
For her wounds are incurable. For it has come even to Judah. it reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
בגת אל תגידו--בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי (התפלשי) 10
Tell it not in Gath. Weep not at all. I have rolled myself in the dust at Beth-le-aphrah.
עברי לכם יושבת שפיר עריה בשת לא יצאה יושבת צאנן--מספד בית האצל יקח מכם עמדתו 11
Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan has not come forth. The wailing of Beth-ezel shall take from you the stay of it.
כי חלה לטוב יושבת מרות כי ירד רע מאת יהוה לשער ירושלם 12
For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
רתם המרכבה לרכש יושבת לכיש ראשית חטאת היא לבת ציון כי בך נמצאו פשעי ישראל 13
Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in thee.
לכן תתני שלוחים על מורשת גת בתי אכזיב לאכזב למלכי ישראל 14
Therefore thou shall give a parting gift to Moresheth-gath. The houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.
עד הירש אבי לך יושבת מרשה עד עדלם יבוא כבוד ישראל 15
I will yet bring to thee, O inhabitant of Mareshah, him who shall possess thee. The glory of Israel shall come even to Adullam.
קרחי וגזי על בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך 16
Make thee bald, and cut off thy hair for the sons of thy delight. Enlarge thy baldness as the vulture, for they have gone into captivity from thee.

< מיכה 1 >