< ויקרא 4 >
Yahweh parla à Moïse, en disant:
דבר אל בני ישראל לאמר--נפש כי תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ועשה מאחת מהנה | 2 |
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur: Lorsqu’un homme aura péché par erreur contre l’un des commandements de Yahweh relatifs aux choses qui ne doivent pas se faire, et qu’il aura fait l’une de ces choses;
אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן בקר תמים ליהוה--לחטאת | 3 |
Si c’est le prêtre ayant reçu l’onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour le péché qu’il a commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation.
והביא את הפר אל פתח אהל מועד--לפני יהוה וסמך את ידו על ראש הפר ושחט את הפר לפני יהוה | 4 |
Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l’égorgera devant Yahweh.
ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד | 5 |
Le prêtre ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans la tente de réunion;
וטבל הכהן את אצבעו בדם והזה מן הדם שבע פעמים לפני יהוה את פני פרכת הקדש | 6 |
il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l’aspersion devant Yahweh, en face du voile du sanctuaire.
ונתן הכהן מן הדם על קרנות מזבח קטרת הסמים לפני יהוה אשר באהל מועד ואת כל דם הפר ישפך אל יסוד מזבח העלה אשר פתח אהל מועד | 7 |
Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion.
ואת כל חלב פר החטאת ירים ממנו--את החלב המכסה על הקרב ואת כל החלב אשר על הקרב | 8 |
Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau immolé pour le péché, la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles;
ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עליהן אשר על הכסלים ואת היתרת על הכבד על הכליות יסירנה | 9 |
les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire; la taie du foie qu’il détachera près des rognons.
כאשר יורם משור זבח השלמים והקטירם הכהן על מזבח העלה | 10 |
Il enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur l’autel des holocaustes.
ואת עור הפר ואת כל בשרו על ראשו ועל כרעיו וקרבו ופרשו | 11 |
Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
והוציא את כל הפר אל מחוץ למחנה אל מקום טהור אל שפך הדשן ושרף אתו על עצים באש על שפך הדשן ישרף | 12 |
le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé.
ואם כל עדת ישראל ישגו ונעלם דבר מעיני הקהל ועשו אחת מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה--ואשמו | 13 |
Si toute l’assemblée d’Israël a péché par erreur, sans que la chose ait apparu à ses yeux, et qu’ils aient fait quelqu’une de toutes les choses que Yahweh a défendues de faire, se rendant ainsi coupables,
ונודעה החטאת אשר חטאו עליה--והקריבו הקהל פר בן בקר לחטאת והביאו אתו לפני אהל מועד | 14 |
quand le péché commis par eux sera reconnu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente de réunion.
וסמכו זקני העדה את ידיהם על ראש הפר--לפני יהוה ושחט את הפר לפני יהוה | 15 |
Les anciens de l’assemblée d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant Yahweh, et on égorgera le taureau devant Yahweh.
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד | 16 |
Le prêtre ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion;
וטבל הכהן אצבעו מן הדם והזה שבע פעמים לפני יהוה את פני הפרכת | 17 |
il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l’aspersion devant Yahweh, en face du voile.
ומן הדם יתן על קרנת המזבח אשר לפני יהוה אשר באהל מועד ואת כל הדם ישפך אל יסוד מזבח העלה אשר פתח אהל מועד | 18 |
Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion.
ואת כל חלבו ירים ממנו והקטיר המזבחה | 19 |
Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau, et il la fera fumer sur l’autel.
ועשה לפר--כאשר עשה לפר החטאת כן יעשה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם | 20 |
Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושרף אתו כאשר שרף את הפר הראשון חטאת הקהל הוא | 21 |
Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée d’Israël.
אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה--ואשם | 22 |
Si c’est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה--והביא את קרבנו שעיר עזים זכר תמים | 23 |
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut.
וסמך ידו על ראש השעיר ושחט אתו במקום אשר ישחט את העלה לפני יהוה חטאת הוא | 24 |
Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant Yahweh; c’est un sacrifice pour le péché.
ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על קרנת מזבח העלה ואת דמו ישפך אל יסוד מזבח העלה | 25 |
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le reste du sang au pied de cet autel.
ואת כל חלבו יקטיר המזבחה כחלב זבח השלמים וכפר עליו הכהן מחטאתו ונסלח לו | 26 |
Puis il en brûlera toute la graisse sur l’autel, comme on brûle la graisse des sacrifices pacifiques. C’est ainsi que le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
ואם נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשתה אחת ממצות יהוה אשר לא תעשינה--ואשם | 27 |
Si quelqu’un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant une des choses que Yahweh a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
או הודע אליו חטאתו אשר חטא--והביא קרבנו שעירת עזים תמימה נקבה על חטאתו אשר חטא | 28 |
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis.
וסמך את ידו על ראש החטאת ושחט את החטאת במקום העלה | 29 |
Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l’égorgera dans le lieu où l’on offre les holocaustes.
ולקח הכהן מדמה באצבעו ונתן על קרנת מזבח העלה ואת כל דמה ישפך אל יסוד המזבח | 30 |
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel.
ואת כל חלבה יסיר כאשר הוסר חלב מעל זבח השלמים והקטיר הכהן המזבחה לריח ניחח ליהוה וכפר עליו הכהן ונסלח לו | 31 |
Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l’autel en agréable odeur à Yahweh. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
ואם כבש יביא קרבנו לחטאת--נקבה תמימה יביאנה | 32 |
Si c’est un agneau qu’il amène en sacrifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.
וסמך את ידו על ראש החטאת ושחט אתה לחטאת במקום אשר ישחט את העלה | 33 |
Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et l’égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on immole l’holocauste.
ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על קרנת מזבח העלה ואת כל דמה ישפך אל יסוד המזבח | 34 |
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel.
ואת כל חלבה יסיר כאשר יוסר חלב הכשב מזבח השלמים והקטיר הכהן אתם המזבחה על אשי יהוה וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא ונסלח לו | 35 |
Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de l’agneau dans le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.