< ויקרא 22 >

וידבר יהוה אל משה לאמר 1
耶和华对摩西说:
דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי--אשר הם מקדשים לי אני יהוה 2
“你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני--אני יהוה 3
你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽、亲近以色列人所分别为圣、归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。
איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב--בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע 4
亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物,或是遗精的人,
או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו 5
或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净),
נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים 6
摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא 7
日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。
נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה 8
自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם 9
所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש 10
“凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物;
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו--הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו 11
倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物;生在他家的人也可以吃。
ובת כהן--כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל 12
祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。
ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה--ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו 13
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
ואיש כי יאכל קדש בשגגה--ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש 14
若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。
ולא יחללו את קדשי בני ישראל--את אשר ירימו ליהוה 15
祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物,
והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם 16
免得他们在吃圣物上自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。”
וידבר יהוה אל משה לאמר 17
耶和华对摩西说:
דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה 18
“你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,
לרצנכם תמים זכר--בבקר בכשבים ובעזים 19
要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם 20
凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן--תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו 21
凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。
עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת--לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח--ליהוה 22
瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。
ושור ושה שרוע וקלוט--נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה 23
无论是公牛是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上;用以还愿,却不蒙悦纳。
ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו 24
肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上也不可这样行。
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם--מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם 25
这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。”
וידבר יהוה אל משה לאמר 26
耶和华晓谕摩西说:
שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה 27
“才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
ושור או שה--אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד 28
无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
וכי תזבחו זבח תודה ליהוה--לרצנכם תזבחו 29
你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。
ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה 30
要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。
ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה 31
“你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。
ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם 32
你们不可亵渎我的圣名;我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华,
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה 33
把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”

< ויקרא 22 >