< ויקרא 22 >
דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי--אשר הם מקדשים לי אני יהוה | 2 |
你告訴亞郎和他的兒子,叫他們對以色列子民獻與我的聖物應謹慎,免得褻瀆了我的聖名:我是上主。
אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני--אני יהוה | 3 |
你對他們說:世世代代,你們後裔中,若有玷汙不潔的,竟敢接近以色列子民獻與上主的聖物,這人應由我面前剷除:我是上主。
איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב--בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע | 4 |
亞郎的後裔中,凡患癩病或淋病的,在他未取潔之前,不可吃聖物;凡摸過死屍所染不潔之物的,或遺精的人,
או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו | 5 |
或摸了任何能染上不潔的爬蟲,或摸了能使自己染上任何不潔的人;
נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים | 6 |
凡摸了這些東西的人,直到晚上是不潔的,除非他用水洗身,不准吃聖物。
ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא | 7 |
太陽一落,他就潔淨了,以後可以吃聖物,因為這是屬他的食物。
נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה | 8 |
不可吃自死或被猛壽撕裂的獸肉,免得染上不潔:我是上主。
ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם | 9 |
他們應遵守我的訓令,免陷於罪惡;因此褻瀆訓令的,必遭死亡:我是使他們成聖的上主。
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש | 10 |
任何族外人,不准吃聖物;司祭的客人和傭工,也不准吃聖物;
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו--הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו | 11 |
但是司祭用銀錢買來的僕人,卻可以吃;凡生在他家的人,也可以吃這食物。
ובת כהן--כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל | 12 |
司祭的女兒,如嫁給族外人為妻,不准吃作獻儀的聖物;
ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה--ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו | 13 |
但是司祭的女兒,如成了寡婦或棄婦,因沒有兒子,又回到父家,如同她年輕時一樣,可以吃她父親的食物;但是任何族外人不得吃。
ואיש כי יאכל קדש בשגגה--ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש | 14 |
如果一人因不慎而吃了聖物,應償還所吃的聖物,還應另加五分之一,交與司祭。
ולא יחללו את קדשי בני ישראל--את אשר ירימו ליהוה | 15 |
司祭不應讓以色列子民褻瀆所獻與上主的聖物,
והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם | 16 |
而使他們應吃自己獻的聖物,負起賠償的罪債;因為我是使他們成聖的上主。「祭牲應無瑕疵
וידבר יהוה אל משה לאמר | 17 |
上主訓示梅瑟說:」
דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה | 18 |
你告訴和亞郎和他的兒子,以及全體以色列子民說:以色列家中或住在以色列中的外方人,任何人如奉獻祭品,不管是為還願,或出於自願,獻給上主作全番祭的,
לרצנכם תמים זכר--בבקר בכשבים ובעזים | 19 |
應是一隻無暇的公牛,公綿羊,或公山羊,方蒙悅納。
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם | 20 |
凡身上有殘疾的,你們不應奉獻,因為這樣為你們決不會獲得悅納。
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן--תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו | 21 |
如有人為還願,或出於自願,給上主奉獻牛羊作和平祭品,應是無暇的,方蒙悅納;身上不應有任何殘疾。
עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת--לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח--ליהוה | 22 |
眼瞎的或殘廢的,或斷肢的,或患潰瘍的,或生痲疹的,或長癬疥的:這樣的牲畜,你們不可獻給上主;任何這樣的牲畜,不可放在祭壇上,獻給上主作火祭。
ושור ושה שרוע וקלוט--נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה | 23 |
一腿太長或太短的牛或羊,你可現為自願祭祭品;但為還願,必不被悅納。
ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו | 24 |
此外,凡睪丸傷壞,砸碎,破裂,割去的牲畜,你們不可獻給上主;在你們的地域內,萬不可舉行這樣的祭獻,
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם--מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם | 25 |
也不可由外邦人手內接受這樣的牲畜,獻給你們的天主作供物,因為身上殘廢的,有缺陷的,為你們不會獲得悅納。」
וידבר יהוה אל משה לאמר | 26 |
上主訓示梅瑟說:
שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה | 27 |
「幾時牛或綿羊或山羊一生下,應七天同其母在一起;自第八天,作為上主的火祭祭品,方蒙悅納。
ושור או שה--אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד | 28 |
牛羊及其幼雛,不可在同一日內宰殺。
וכי תזבחו זבח תודה ליהוה--לרצנכם תזבחו | 29 |
幾時你們給上主奉獻感恩祭,應這樣奉獻,才獲得悅納:
ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה | 30 |
祭肉,應在當天吃完,不應留到次日早晨:我是上主。
ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה | 31 |
你們應遵守我的命令,一一依照執行:我是上主。
ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם | 32 |
不要褻瀆我的聖名,叫我在以色列子民中常被尊為聖;我是使你們成聖的上主,
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה | 33 |
是我由埃及地領你們出來,為作為你們的天主:我是上主。」