< ויקרא 21 >
ויאמר יהוה אל משה אמר אל הכהנים בני אהרן ואמרת אלהם לנפש לא יטמא בעמיו | 1 |
上主對梅瑟說:」你當訓示亞郎的兒子司祭說:司祭不應為族人的屍體陷於不潔,
כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו | 2 |
除非為骨肉至親,如母親,父親,兒女,兄弟;
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש--לה יטמא | 3 |
未出嫁而仍為處女的姊妹,為她的屍體,司祭可陷於不潔;
לא יטמא בעל בעמיו--להחלו | 4 |
但司祭不可因身為丈夫,而為姻親的屍身,陷於不潔,褻瀆己身。
לא יקרחה (יקרחו) קרחה בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם--לא ישרטו שרטת | 5 |
司祭的頭髮不可剃光,鬍鬚的邊緣,不可修剪,也不可紋身割傷。
קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו שם אלהיהם כי את אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקריבם--והיו קדש | 6 |
他們對天主應是聖的,不可褻瀆天主的名號,因為是他們奉獻上主的火祭,作為天主的供物,所以應是聖的。
אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדש הוא לאלהיו | 7 |
司祭不可娶妓女和受玷汙的女人為妻,也不可娶為丈夫離棄的女人,因為他是祝聖於天主的人。
וקדשתו--כי את לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה לך--כי קדוש אני יהוה מקדשכם | 8 |
逤所以你應以他為聖,因為他把供物奉獻給你的天主,他對於你應是聖的,因為使你們成聖的我上主,是聖的。
ובת איש כהן כי תחל לזנות--את אביה היא מחללת באש תשרף | 9 |
若司祭的女兒賣淫褻瀆自己,她是褻瀆自己的父親,應用火燒死。[大司祭的聖潔]
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא את ידו ללבש את הבגדים--את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם | 10 |
兄弟中身分最高的司祭,頭上既倒過聖油,又被祝聖穿了祭衣,不可披頭散髮,不可撕裂自己的衣服。
ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא | 11 |
不可走近死人的屍體,也不可為父親或母親的屍體陷於不潔。
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו--אני יהוה | 12 |
也不可走出聖所,免得褻瀆天主的聖所,因為在他頭上有天主傅油的神印:我是上主。
אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה | 14 |
寡婦,棄婦或受玷污的妓女,這樣的女人,決不可娶;只可娶本族中的處女為妻,
ולא יחלל זרעו בעמיו כי אני יהוה מקדשו | 15 |
以免褻瀆本族的後裔,因為那使他成聖的是我,上主。[作司祭的阻礙]
וידבר יהוה אל משה לאמר | 16 |
上主訓示梅瑟:」
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום--לא יקרב להקריב לחם אלהיו | 17 |
你告訴亞郎說:世世代代你的後裔中,凡身上有缺陷的,不得前去向天主奉獻供物;
כי כל איש אשר בו מום לא יקרב איש עור או פסח או חרם או שרוע | 18 |
凡身上有缺陷的,不准前去:不論是眼瞎,腳跛,殘廢,畸形的,
או איש אשר יהיה בו שבר רגל או שבר יד | 19 |
或是斷手斷腳的,
או גבן או דק או תבלל בעינו או גרב או ילפת או מרוח אשך | 20 |
或是駝背,矮小,眼生白翳,身上有痲疹或癬疥,或是睪丸破碎的人。
כל איש אשר בו מום מזרע אהרן הכהן--לא יגש להקריב את אשי יהוה מום בו--את לחם אלהיו לא יגש להקריב | 21 |
亞郎司祭的後裔中,凡身上有缺陷的,不得去奉獻上主的火祭;他身上既有缺陷,就不應給天主奉獻供物。
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל | 22 |
天主的供物,不論是至聖的或聖的,他都可以吃;
אך אל הפרכת לא יבא ואל המזבח לא יגש--כי מום בו ולא יחלל את מקדשי כי אני יהוה מקדשם | 23 |
卻不可進入帳慢後,或走近祭壇前,因為他身上有缺陷,免得他褻瀆我的聖所,因為使他們成聖的是我,上主。「
וידבר משה אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל | 24 |
梅瑟就這樣訓示了亞郎和他的兒子,以及全體以色列子民。