< ויקרא 19 >
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם | 2 |
'Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy [am] I, Jehovah, your God.
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם | 3 |
'Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I [am] Jehovah your God.
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם | 4 |
'Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I [am] Jehovah your God.
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו | 5 |
'And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it;
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף | 6 |
in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt,
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה | 7 |
and if it be really eaten on the third day, it [is] an abomination, it is not pleasing,
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה | 8 |
and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people.
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט | 9 |
'And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם | 10 |
and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I [am] Jehovah your God.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו | 11 |
'Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow.
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה | 12 |
'And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I [am] Jehovah.
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר | 13 |
'Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה | 14 |
'Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I [am] Jehovah.
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך | 15 |
'Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה | 16 |
'Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I [am] Jehovah.
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא | 17 |
'Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה | 18 |
'Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I [am] Jehovah.
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך | 19 |
'My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender [with] diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee.
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה | 20 |
'And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she [is] not free.
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם | 21 |
'And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram [for] a guilt-offering,
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא | 22 |
and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned.
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל | 23 |
'And when ye come in unto the land, and have planted all [kinds] of trees [for] food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten,
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה | 24 |
and in the fourth year all its fruit is holy — praises for Jehovah.
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם | 25 |
And in the fifth year ye do eat its fruit — to add to you its increase; I [am] Jehovah your God.
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו | 26 |
'Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך | 27 |
'Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard.
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה | 28 |
'And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I [am] Jehovah.
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה | 29 |
'Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness.
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה | 30 |
'My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I [am] Jehovah.
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם | 31 |
'Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I [am] Jehovah your God.
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה | 32 |
'At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I [am] Jehovah.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו | 33 |
'And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם | 34 |
as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I [am] Jehovah your God.
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה | 35 |
'Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure;
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים | 36 |
righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה | 37 |
and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I [am] Jehovah.'