< ויקרא 19 >
And YHWH speaks to Moses, saying,
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם | 2 |
“Speak to all the congregation of the sons of Israel, and you have said to them: You are holy, because I, your God YHWH, [am] holy.
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם | 3 |
You each fear his mother and his father, and you keep My Sabbaths; I [am] your God YHWH.
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם | 4 |
You do not turn to the idols, and you do not make a molten god for yourselves; I [am] your God YHWH.
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו | 5 |
And when you sacrifice a sacrifice of peace-offerings to YHWH, you sacrifice it at your pleasure;
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף | 6 |
it is eaten in the day of your sacrificing [it], and on the next day, and that which is left to the third day is burned with fire,
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה | 7 |
and if it is really eaten on the third day, it [is] an abomination, it is not pleasing,
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה | 8 |
and he who is eating it bears his iniquity, for he has defiled the holy thing of YHWH, and that person has been cut off from his people.
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט | 9 |
And in your reaping the harvest of your land you do not completely reap the corner of your field, and you do not gather the gleaning of your harvest,
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם | 10 |
and you do not glean your vineyard, even the omitted part of your vineyard you do not gather, you leave them for the poor and for the sojourner; I [am] your God YHWH.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו | 11 |
You do not steal, nor feign, nor lie—each against his fellow.
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה | 12 |
And you do not swear by My Name for falsehood, or you have defiled the Name of your God; I [am] YHWH.
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר | 13 |
You do not oppress your neighbor, nor take plunder; the wages of the hired worker do not remain with you until morning.
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה | 14 |
You do not revile the deaf; and you do not put a stumbling block before the blind; and you have been afraid of your God; I [am] YHWH.
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך | 15 |
You do not do perversity in judgment; you do not lift up the face of the poor, nor honor the face of the great; you judge your fellow in righteousness.
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה | 16 |
You do not go slandering among your people; you do not stand against the blood of your neighbor; I [am] YHWH.
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא | 17 |
You do not hate your brother in your heart; you certainly reprove your fellow, and do not permit sin on him.
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה | 18 |
You do not take vengeance, nor watch the sons of your people; and you have had love for your neighbor as yourself; I [am] YHWH.
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך | 19 |
You keep My statutes. You do not cause your livestock to mate [with] two kinds; you do not sow your field with two kinds; and a garment of two kinds, mixed material, does not go up on you.
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה | 20 |
And when a man lies with a woman with seed [from] intercourse, and she [is] a maidservant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom has not been given to her, there is an investigation; they are not put to death, for she [is] not free.
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם | 21 |
And he has brought in his guilt-offering to YHWH, to the opening of the Tent of Meeting, a ram [for] a guilt-offering,
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא | 22 |
and the priest has made atonement for him with the ram of the guilt-offering before YHWH, for his sin which he has sinned, and it has been forgiven him because of his sin which he has sinned.
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל | 23 |
And when you come into the land and have planted all [kinds] of trees [for] food, then you have reckoned its fruit as uncircumcised, it is uncircumcised to you [for] three years, it is not eaten,
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה | 24 |
and in the fourth year all its fruit is holy—praises for YHWH.
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם | 25 |
And in the fifth year you eat its fruit—to add to you its increase; I [am] your God YHWH.
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו | 26 |
You do not eat with the blood. You do not enchant, nor observe clouds.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך | 27 |
You do not round the corner of your head, nor destroy the corner of your beard.
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה | 28 |
And you do not put a cutting for the soul in your flesh; and a writing, a cross-mark, you do not put on yourself; I [am] YHWH.
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה | 29 |
You do not defile your daughter to cause her to go whoring, that the land does not go whoring, and the land has been full of wickedness.
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה | 30 |
You keep My Sabbaths and you revere My sanctuary; I [am] YHWH.
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם | 31 |
You do not turn to those having familiar spirits, and you do not seek for wizards, to become unclean by them; I [am] your God YHWH.
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה | 32 |
You rise up at the presence of grey hairs, and you have honored the presence of an old man, and have been afraid of your God; I [am] YHWH.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו | 33 |
And when a sojourner sojourns with you in your land, you do not oppress him;
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם | 34 |
the sojourner who is sojourning with you is to you as a native among you, and you have had love for him as for yourself, for you have been sojourners in the land of Egypt; I [am] your God YHWH.
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה | 35 |
You do not do perversity in the judgment, in the measure, in the weight, and in the liquid measure;
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים | 36 |
you have righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin; I [am] your God YHWH, who has brought you out from the land of Egypt;
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה | 37 |
and you have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I [am] YHWH.”