< ויקרא 19 >
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם | 2 |
你告訴以色列子民全會眾說:你們應該是聖的,因為我,上主,你們的天主是聖的。
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם | 3 |
你們每人應孝敬母親和父親,應遵守我的安息日。我,上主是你們的天主。
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם | 4 |
你們不要歸依偶像,也不要為自己鑄造神像:我,上主是你們的天主。
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו | 5 |
若你們給上主獻祭和平祭,要奉獻可蒙受悅納的。
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף | 6 |
祭肉,應在你們祭獻的當天或第二天吃盡;有剩下的,到第三天應用火燒了。
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה | 7 |
若還有人在第三天吃,這肉已不潔,必不蒙悅納。
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה | 8 |
那吃的人,必負罪債,因為他褻瀆了上主的聖物;這人應由民間剷除。
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט | 9 |
當你們收割田地的莊稼時,你不可割到地邊;收穫後剩下的穗子,不可再拾。
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם | 10 |
葡萄摘後不應去搜;葡萄園內掉下的,不應拾取,應留給窮人和外方人:我,上主是你們的天主。
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו | 11 |
你們不要偷竊,不要詐欺,不要彼此哄騙;
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה | 12 |
不要奉我的名妄發虛誓,而褻瀆你天主的名字:我是上主。
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר | 13 |
你不要欺壓剝削你的近人,傭人的工錢不可在你處過夜,留到第二天早晨。
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה | 14 |
不可咒罵聾子;不可將障礙物放在瞎子面前;但應敬畏你的天主:我是天主。
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך | 15 |
審判時,你們不要違背正義;不可袒護窮人,也不可重視有權勢的人,只依正義審判你的同胞。
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה | 16 |
不可去毀謗你本族人,也不可危害人的性命:我是上主。
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא | 17 |
不可心存懷恨你的兄弟,應坦白勸戒你的同胞,免得為了他而負罪債。
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה | 18 |
不可復仇,對你本國人,不可心懷怨恨;但應愛人如己:我是上主。
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך | 19 |
你們應遵守我的法令:不可使你的家畜與不同類配合;一快田內,不可播上不同的種子;用兩種織成的衣服,不可穿在你的身上。
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה | 20 |
若人同以許配於人,尚未贖回,或沒有獲得自由的卑女同寢,應受處罰,但不該死,因為她還沒有自由。
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם | 21 |
但是,這人卻應把一隻贖過祭的公綿羊,牽到會幕門口,獻給上主,作為他的贖過祭。
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא | 22 |
司祭用這贖過祭的公綿羊,上主面前,代他為他所犯的罪行贖罪禮;他犯的罪最方可得赦。
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל | 23 |
幾時你們進了那地方,栽種了什麼果樹,樹上的果子,你們應視為不潔;三年以內你們算是不潔,不可以吃;
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה | 24 |
到第四年,結的一切果實,都是聖的,應做讚頌上主的禮品;
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם | 25 |
到第五年,才可吃樹上結的果實,使樹為你們增加出產;我,上主是你們的天主。
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו | 26 |
你們不可吃任何帶血的食物,不可占普,不可念咒;
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך | 27 |
不可將兩邊的頭髮剃圓;兩邊得鬍鬚,也不可修剪。
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה | 28 |
不可為死者割傷你們的身體,也不可在你們身上刺花紋:我是上主。
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה | 29 |
不可褻瀆你的女兒,令她賣淫,免得這地方成為淫場,充滿淫亂。
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה | 30 |
應遵守我的安息日,應敬畏我的聖所:我是上主。
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם | 31 |
不可去探詢亡魂,亦不可詢問占普者,而為他們所玷汙:我,上主是你們的天主。
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה | 32 |
在白髮老人前,應起立;對老年人要尊敬,應敬畏你的天主:我是上主。
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו | 33 |
若外方人在你們地域內,與你住在一起,不可欺壓他;
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם | 34 |
對與你們住在一起的外方人,應看作你們中的一個同鄉,愛他如愛你自己,因為你們在埃及地也作過外方人:我,上主是你們的天主。
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה | 35 |
再審斷度、量、衡上,不可不公平;
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים | 36 |
天平、法碼、升、勺,都應正確。我是領你們出離埃及地的上主你們的天主。
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה | 37 |
你們應遵守我的一切法令和我的一切規定,一一依照執行:我是上主。」