< ויקרא 15 >
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר | 1 |
耶和华对摩西、亚伦说:
דברו אל בני ישראל ואמרתם אלהם איש איש כי יהיה זב מבשרו--זובו טמא הוא | 2 |
“你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。
וזאת תהיה טמאתו בזובו רר בשרו את זובו או החתים בשרו מזובו--טמאתו הוא | 3 |
他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。
כל המשכב אשר ישכב עליו הזב--יטמא וכל הכלי אשר ישב עליו יטמא | 4 |
他所躺的床都为不洁净,所坐的物也为不洁净。
ואיש אשר יגע במשכבו--יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 5 |
凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
והישב על הכלי אשר ישב עליו הזב--יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 6 |
那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
והנגע בבשר הזב--יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 7 |
那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
וכי ירק הזב בטהור--וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 8 |
若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
וכל המרכב אשר ירכב עליו הזב--יטמא | 9 |
患漏症人所骑的鞍子也为不洁净。
וכל הנגע בכל אשר יהיה תחתיו--יטמא עד הערב והנושא אותם--יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 10 |
凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
וכל אשר יגע בו הזב וידיו לא שטף במים--וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 11 |
患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
וכלי חרש אשר יגע בו הזב ישבר וכל כלי עץ--ישטף במים | 12 |
患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。
וכי יטהר הזב מזובו--וספר לו שבעת ימים לטהרתו וכבס בגדיו ורחץ בשרו במים חיים וטהר | 13 |
“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
וביום השמיני יקח לו שתי תרים או שני בני יונה ובא לפני יהוה אל פתח אהל מועד ונתנם אל הכהן | 14 |
第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口、耶和华面前,把鸟交给祭司。
ועשה אתם הכהן--אחד חטאת והאחד עלה וכפר עליו הכהן לפני יהוה מזובו | 15 |
祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。
ואיש כי תצא ממנו שכבת זרע--ורחץ במים את כל בשרו וטמא עד הערב | 16 |
“人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
וכל בגד וכל עור אשר יהיה עליו שכבת זרע--וכבס במים וטמא עד הערב | 17 |
无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
ואשה אשר ישכב איש אתה שכבת זרע--ורחצו במים וטמאו עד הערב | 18 |
若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。
ואשה כי תהיה זבה דם יהיה זבה בבשרה--שבעת ימים תהיה בנדתה וכל הנגע בה יטמא עד הערב | 19 |
“女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。
וכל אשר תשכב עליו בנדתה יטמא וכל אשר תשב עליו יטמא | 20 |
女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
וכל הנגע במשכבה--יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 21 |
凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
וכל הנגע--בכל כלי אשר תשב עליו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 22 |
凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
ואם על המשכב הוא או על הכלי אשר הוא ישבת עליו--בנגעו בו יטמא עד הערב | 23 |
在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。
ואם שכב ישכב איש אתה ותהי נדתה עליו--וטמא שבעת ימים וכל המשכב אשר ישכב עליו יטמא | 24 |
男人若与那女人同房,染了她的污秽,就要七天不洁净;所躺的床也为不洁净。
ואשה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה--טמאה הוא | 25 |
“女人若在经期以外患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。
כל המשכב אשר תשכב עליו כל ימי זובה--כמשכב נדתה יהיה לה וכל הכלי אשר תשב עליו--טמא יהיה כטמאת נדתה | 26 |
她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
וכל הנוגע בם יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב | 27 |
凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
ואם טהרה מזובה--וספרה לה שבעת ימים ואחר תטהר | 28 |
女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
וביום השמיני תקח לה שתי תרים או שני בני יונה והביאה אותם אל הכהן אל פתח אהל מועד | 29 |
第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
ועשה הכהן את האחד חטאת ואת האחד עלה וכפר עליה הכהן לפני יהוה מזוב טמאתה | 30 |
祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭;因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。
והזרתם את בני ישראל מטמאתם ולא ימתו בטמאתם בטמאם את משכני אשר בתוכם | 31 |
“你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。”
זאת תורת הזב ואשר תצא ממנו שכבת זרע לטמאה בה | 32 |
这是患漏症和梦遗而不洁净的,
והדוה בנדתה והזב את זובו לזכר ולנקבה ולאיש אשר ישכב עם טמאה | 33 |
并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。