< איכה 5 >
זכר יהוה מה היה לנו הביט (הביטה) וראה את חרפתנו | 1 |
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים | 2 |
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
יתומים היינו אין (ואין) אב אמתינו כאלמנות | 3 |
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו | 4 |
Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
על צוארנו נרדפנו יגענו לא (ולא) הונח לנו | 5 |
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם | 6 |
Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
אבתינו חטאו אינם (ואינם) אנחנו (ואנחנו) עונתיהם סבלנו | 7 |
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
עבדים משלו בנו פרק אין מידם | 8 |
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר | 9 |
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב | 10 |
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה | 11 |
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו | 12 |
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו | 13 |
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם | 14 |
Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו | 15 |
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו | 16 |
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
על זה היה דוה לבנו--על אלה חשכו עינינו | 17 |
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו | 18 |
c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדור ודור | 19 |
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d’âge en âge!
למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים | 20 |
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
השיבנו יהוה אליך ונשוב (ונשובה) חדש ימינו כקדם | 21 |
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד | 22 |
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?