< איכה 5 >
זכר יהוה מה היה לנו הביט (הביטה) וראה את חרפתנו | 1 |
O, Yehowa, ɖo ŋku nu si dzɔ ɖe mía dzi la dzi, ɖo ŋku anyi eye nàkpɔ míaƒe ŋukpe ɖa.
נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים | 2 |
Wotsɔ míaƒe domenyinu, na amedzrowo eye wotsɔ míaƒe aƒewo na du bubu me tɔwo.
יתומים היינו אין (ואין) אב אמתינו כאלמנות | 3 |
Míezu tsyɔ̃eviwo kple tɔmanɔsitɔwo eye mía nɔwo zu ahosiwo.
מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו | 4 |
Ɖe míedzea tsi hafi nona eye ɖe míeƒlea míawo ŋutɔ ƒe nake.
על צוארנו נרדפנו יגענו לא (ולא) הונח לנו | 5 |
Ame siwo ti mía yome la gogo, ɖeɖi te mía ŋu, ke gbɔɖeme meli o.
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם | 6 |
Míetsɔ mía ɖokui dzra na Egipte kple Asiria be míakpɔ abolo aɖu.
אבתינו חטאו אינם (ואינם) אנחנו (ואנחנו) עונתיהם סבלנו | 7 |
Mía fofowo wɔ nu vɔ̃ eye womegale agbe o gake woƒe tohehe va mía dzi.
עבדים משלו בנו פרק אין מידם | 8 |
Kluviwo ɖu amegã ɖe mía dzi eye ame aɖeke meli axɔ mí le woƒe asi me o.
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר | 9 |
Míetsɔ míaƒe agbe ɖo anyi hafi kpɔa abolo ɖuna, le yi si le gbegbe la ta.
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב | 10 |
Míaƒe ŋutilã xɔ dzo abe kpodzo ene eye asrã lé mí le dɔwuame ta.
נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה | 11 |
Wogblẽ Zion nyɔnuwo kple ɖetugbi manyaŋutsuwo le Yuda duwo me.
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו | 12 |
Wobla dumegãwo tsɔ ku ati eye womede bubu ame tsitsiwo ŋu o.
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו | 13 |
Ɖekakpuiwo le te tum atraɖii, eye ŋutsuviwo le ŋeŋem le nakegba te.
זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם | 14 |
Ame tsitsiwo vɔ le agbonu eye ɖekakpuiwo ƒe hadzidzi nu tso.
שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו | 15 |
Dzidzɔ vavã dzo le míaƒe dziwo me eye míaƒe ɣeɖuɖu trɔ zu nuxaxa.
נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו | 16 |
Fiakuku ge le ta na mí. Baba na mí elabena míewɔ nu vɔ̃!
על זה היה דוה לבנו--על אלה חשכו עינינו | 17 |
Le esia ta míaƒe dziwo le nu xam, le nu siawo ta míaƒe ŋkuwo dzi tsyɔ,
על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו | 18 |
Elabena Zion to tsi ƒuƒlu eye amegaxiwo koe le fefem le afi ma.
אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדור ודור | 19 |
O, Yehowa, èle fia ɖum tegbee, wò fiazikpui li ke tso dzidzime yi dzidzime.
למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים | 20 |
Nu ka ta nèŋlɔa mí be ɣe sia ɣi? Nu ka ta nègblẽ mi ɖi eteƒe didi alea?
השיבנו יהוה אליך ונשוב (ונשובה) חדש ימינו כקדם | 21 |
O Yehowa, trɔ mí ɖe ɖokuiwò ŋu be míate ŋu atrɔ agbɔ, wɔ míaƒe ŋkekewo yeye abe le blema ene.
כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד | 22 |
Ne menye ɖe nègbe mí keŋkeŋ, eye nèdo dziku ɖe mía ŋu wu ale si dze hã o.