< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.