< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Ciertamente, vuelve su mano contra mí una y otra vez durante todo el día.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Ha envejecido mi carne y mi piel. Me ha roto los huesos.
Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Me ha hecho habitar en lugares oscuros, como los que llevan mucho tiempo muertos.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Sí, cuando lloro y pido ayuda, él cierra mi oración.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Ha doblado su arco, y me puso como marca para la flecha.
Ha hecho que las astas de su carcaj entren en mis riñones.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
Dije: “Mis fuerzas han perecido, junto con mi expectativa de Yahvé”.
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Es por las bondades amorosas de Yahvé que no somos consumidos, porque sus misericordias no fallan.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Son nuevos cada mañana. Grande es tu fidelidad.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
“Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
El Señor es bueno con los que lo esperan, al alma que lo busca.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Es bueno que el hombre espere y esperar tranquilamente la salvación de Yahvé.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
Porque el Señor no desechará para siempre.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
para subvertir a un hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Quién es el que dice, y se cumple, cuando el Señor no lo ordena?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
¿No sale el mal y el bien de la boca del Altísimo?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Busquemos y probemos nuestros caminos, y volver a Yahvé.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Elevemos nuestro corazón con nuestras manos a Dios en los cielos.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
“Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
“Nos has cubierto de ira y nos has perseguido. Has matado. No te has compadecido.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
“Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
hasta que Yahvé mire hacia abajo, y ve desde el cielo.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
Invocaba tu nombre, Yahvé, de la mazmorra más baja.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Señor, tú has defendido las causas de mi alma. Has redimido mi vida.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Yahvé, tú has visto mi error. Juzga mi causa.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Has visto toda su venganza y todos sus planes contra mí.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Tú has escuchado su reproche, Yahvé, y todos sus planes contra mí,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
los labios de los que se levantaron contra mí, y sus complots contra mí durante todo el día.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Tú les pagarás, Yahvé, según el trabajo de sus manos.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Los perseguirás con ira, y destruirlos de debajo de los cielos de Yahvé.