< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!