< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!