< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.