< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
૧હું એક એવો પુરુષ છું કે જેણે યહોવાહના કોપની સોટીથી દુઃખ ભોગવ્યું.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
૨તેમણે મને પ્રકાશમાં નહિ પણ અંધકારમાં દોરીને ચલાવ્યો.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
૩તેઓ ચોક્કસ આખો દિવસ મારી વિરુદ્ધ અવારનવાર પોતાનો હાથ ફેરવે છે.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
૪તેમણે મારું માંસ તથા મારી ચામડીને નુકશાન પહોંચાડ્યું છે; તેમણે મારાં હાડકાં ભાંગી નાખ્યાં છે.
૫દુ: ખ અને સંતાપની કોટડીમાં પૂરીને તેમણે મને બાંધીને ઘેરી લીધો છે.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
૬તેમણે મને પુરાતન કાળના મરણ પામેલા એક પુરુષની જેમ અંધકારમાં પૂરી રાખ્યો છે.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
૭તેમણે મને દીવાલથી ઘેરી લીધો છે, જેથી મારાથી બહાર નીકળાય નહિ. તેમણે ભારે સાંકળોથી મને બાંધી દીધો છે.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
૮જ્યારે હું પોકાર કરીને સહાય માગુ છું, ત્યારે તેઓ મારી પ્રાર્થના પાછી વાળે છે.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
૯તેમણે ઘડેલા પથ્થરોથી મારા માર્ગોને બંધ કર્યા છે; તેમણે મારા રસ્તાને વાંકાચૂંકા કર્યા છે.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
૧૦તેઓ રીંછની જેમ સંતાઈને મારી રાહ જુએ છે અને ગુપ્તમાં રહેનાર સિંહની જેમ મને પકડવા સંતાઈ રહે છે.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
૧૧તેમણે મારા માર્ગો મરડી નાખ્યા છે. તેમણે મને ફાડીને નિરાધાર કર્યો છે.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
૧૨તેમણે પોતાનું ધનુષ્ય ખેંચ્યું છે અને મને તીરના નિશાન તરીકે ઊભો રાખ્યો છે.
૧૩તેમણે પોતાના ભાથાનાં બાણ મારા અંતઃકરણમાં માર્યા છે.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
૧૪હું મારા લોકો સમક્ષ હાંસીપાત્ર થયો છું અને તેઓ આખો દિવસ મને ચીડવતાં ગીતો ગાય છે.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
૧૫તેમણે મને કડવી વેલથી ભરી દીધું છે અને મને કટુઝેરથી ભરી દીધો છે.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
૧૬વળી તેમણે મારા દાંત કાંકરાથી ભાંગી નાખ્યા છે; તેમણે મને રાખથી ઢાંકી દીધો છે.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
૧૭તમે મારો જીવ સુખશાંતિથી દૂર કર્યો છે; સમૃદ્ધિ શું છે તે હું ભૂલી ગયો છું.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
૧૮તેથી મેં કહ્યું, “મારું બળ ખૂટી ગયું છે, એટલે યહોવાહ તરફથી મારી આશા નષ્ટ થઈ ગઈ છે!”
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
૧૯મારું કષ્ટ તથા મારું દુઃખ, મારી કટુતા તથા કડવાશનું સ્મરણ કરો!
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
૨૦મારો જીવ તેમનું સ્મરણ કરીને મારામાં દીન થઈ ગયો છે.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
૨૧પણ હું તેનું મારા હૃદયમાં સ્મરણ કરું છું; મારે મને આશા છે.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
૨૨યહોવાહની કૃપાને લીધે આપણે નાશ પામ્યા નથી, કેમ કે તેમની દયાનો કદી અંત નથી!
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
૨૩દરરોજ સવારે તમારી કૃપા નવી થાય છે, તમારું વિશ્વાસુપણું મહાન છે!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
૨૪મારો જીવ કહે છે, “યહોવાહ મારો હિસ્સો છે;” તેથી હું તેમનામાં મારી આશા મૂકું છું.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
૨૫જેઓ તેમની રાહ જુએ છે અને જે માણસ તેમને શોધે છે તેઓ પ્રત્યે યહોવાહ ભલા છે.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
૨૬યહોવાહના ઉદ્ધારની આશા રાખવી અને શાંતિથી તેમના આવવાની રાહ જોવી તે સારું છે.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
૨૭જુવાનીમાં ઝૂંસરી ઉપાડવી એ માણસને માટે સારું છે.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
૨૮યહોવાહે તેના પર ઝૂંસરી મૂકી છે, તેથી તે એકાંતમાં બેસીને શાંત રહે.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
૨૯તે પોતાનું મુખ ધૂળમાં નાખે, કદાચિત તેને આશા ઉત્પન્ન થાય.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
૩૦જે તેને મારે છે તેના તરફ તે પોતાનો ગાલ ધરે. તે અપમાનથી ભરપૂર થાય.
૩૧કેમ કે પ્રભુ આપણને કદી પણ નકારશે નહિ!
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
૩૨કેમ કે જો કે તેઓ દુઃખ આપે, તોપણ પોતાની પુષ્કળ કૃપા પ્રમાણે તેઓ દયા કરશે.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
૩૩કેમ કે તેઓ રાજીખુશીથી કોઈને પણ દુ: ખ દેતા નથી અને માણસોને ખિન્ન કરતા નથી.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
૩૪પૃથ્વીના સર્વ કેદીઓને પગ નીચે કચડી નાખવા,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
૩૫પરાત્પરની સંમુખ કોઈનો હક પડાવી લેવો,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
૩૬કોઈનો દાવો બગાડવો, એ શું પ્રભુ જોતાં નથી?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
૩૭પ્રભુની આજ્ઞા ન છતાં કોના કહ્યા પ્રમાણે થાય?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
૩૮પરાત્પર ઈશ્વરના મુખમાંથી દુઃખ તથા સુખ બન્ને નીકળે કે નહિ?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
૩૯જીવતો માણસ શા માટે ફરિયાદ કરે છે, પોતાના પાપની સજા થવાથી તે શા માટે કચકચ કરે?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
૪૦આપણે આપણા માર્ગો ચકાસીને તેમની કસોટી કરીએ અને આપણે યહોવાહ તરફ પાછા ફરીએ.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
૪૧આપણે આકાશમાંના ઈશ્વરની તરફ આપણા હાથ અને આપણું હૃદય ઊંચાં કરીને પ્રાર્થના કરીએ.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
૪૨“અમે અપરાધ તથા બંડ કર્યો છે અને તમે અમને માફ કર્યા નથી.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
૪૩તમે અમને કોપથી ઢાંકી દીધા તથા સતાવ્યા છે. તમે અમારી કતલ કરી અને દયા રાખી નથી.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
૪૪અમારી પ્રાર્થના પેલે પાર જાય નહિ, માટે તમે વાદળથી પોતાને ઢાંકી દીધા.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
૪૫તમે અમને પ્રજાઓની વચમાં કચરા અને ઉકરડા જેવા બનાવી મૂક્યા છે.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
૪૬અમારી વિરુદ્ધ મુખ ઉઘાડીને અમારા સર્વ શત્રુઓએ અમારી હાંસી કરી છે.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
૪૭ભય તથા ખાડો, પાયમાલી તથા નાશ, અમારા પર આવી પડ્યાં છે.”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
૪૮મારા લોકોની દીકરીના નાશને લીધે મારી આંખમાંથી આંસુની નદીઓ વહે છે.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
૪૯મારી આંખોમાંથી આંસુ વહ્યા કરશે અને બંધ નહિ થાય, કેમ કે તેનો અંત નથી
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
૫૦જ્યાં સુધી યહોવાહ આકાશમાંથી દ્રષ્ટિ કરીને જુએ નહિ ત્યાં સુધી,
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
૫૧મારા નગરની સર્વ કુમારિકાઓની દશા જોઈને મારી આંખો સૂજી ગઈ છે.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
૫૨તેઓ કારણ વગર મારા શત્રુ થયા છે અને પક્ષીની જેમ મારો શિકાર કર્યો છે.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
૫૩તેઓએ મને જીવતો ખાડામાં નાખ્યો છે અને તેમણે મારા પર પથ્થરો ફેંક્યા છે.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
૫૪મારા માથા પર પાણી ફરી વળ્યાં; મેં કહ્યું, “હું મરી ગયો છું!”
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
૫૫હે યહોવાહ, કારાગૃહના નીચલા ભોંયરામાંથી મેં તમારા નામનો પોકાર કર્યો.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
૫૬જ્યારે મેં કહ્યું, ત્યારે તમે મારું સાંભળ્યું, “હું મદદ માટે હાંક મારું, ત્યારે તમે તમારા કાન બંધ ન કરશો.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
૫૭જે દિવસે મેં તમને હાંક મારી ત્યારે તમે મારી પાસે આવ્યા અને મને કહ્યું, “બીશ નહિ!”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
૫૮હે પ્રભુ, તમે મારો બચાવ કર્યો છે અને મારો ઉદ્ધાર કર્યો છે.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
૫૯હે યહોવાહ, તમે મને થયેલા અન્યાય જોયા છે. તમે મારો ન્યાય કરો.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
૬૦મારા પ્રત્યેની તેમની વેરવૃત્તિ અને મારી વિરુદ્ધના સર્વ કાવતરાં તમે જોયા છે.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
૬૧હે યહોવાહ, તેઓએ કરેલી મારી નિંદા તથા તેઓએ મારી વિરુદ્ધ કરેલા સર્વ કાવતરાં તમે સાંભળ્યાં છે.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
૬૨મારા વિરોધીઓ આખો દિવસ મારી વિરુદ્ધ બોલે છે. તમે તેમના ષડ્યંત્રો જાણો છો.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
૬૩પછી ભલે તેઓ બેઠા હોય કે ઊભા હોય, તેઓ મારી મશ્કરી ઉડાવ્યે રાખે છે.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
૬૪હે યહોવાહ, તમે તેમના હાથની કરણી પ્રમાણે તેઓને બદલો આપજો.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
૬૫તમે તેઓની બુદ્ધિ જડ બનાવી દેજો અને તેઓના પર શાપ વરસાવજો.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
૬૬ક્રોધે ભરાઈને પીછો કરીને તમે તેઓનો નાશ કરજો અને હે યહોવાહ, તમે તેઓનો પૃથ્વી પરથી સંહાર કરજો!