< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.