< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!