< איכה 3 >

אני הגבר ראה עני בשבט עברתו 1
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
אותי נהג וילך חשך ולא אור 2
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום 3
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי 4
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה 5
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
במחשכים הושיבני כמתי עולם 6
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי 7
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי 8
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה 9
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים 10
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם 11
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ 12
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
הביא בכליתי בני אשפתו 13
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום 14
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
השביעני במרורים הרוני לענה 15
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר 16
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה 17
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה 18
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
זכר עניי ומרודי לענה וראש 19
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי 20
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל 21
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו 22
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
חדשים לבקרים רבה אמונתך 23
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו 24
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו 25
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה 26
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו 27
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
ישב בדד וידם כי נטל עליו 28
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה 29
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה 30
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
כי לא יזנח לעולם אדני 31
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו 32
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש 33
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ 34
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
להטות משפט גבר נגד פני עליון 35
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
לעות אדם בריבו אדני לא ראה 36
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה 37
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב 38
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו 39
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה 40
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים 41
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת 42
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת 43
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
סכותה בענן לך מעבור תפלה 44
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים 45
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
פצו עלינו פיהם כל איבינו 46
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר 47
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי 48
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות 49
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
עד ישקיף וירא יהוה משמים 50
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי 51
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
צוד צדוני כצפור איבי חנם 52
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
צמתו בבור חיי וידו אבן בי 53
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי 54
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות 55
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי 56
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא 57
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי 58
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי 59
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי 60
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי 61
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום 62
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם 63
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם 64
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם 65
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה 66
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< איכה 3 >