< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.