< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.