< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!