< איכה 3 >

אני הגבר ראה עני בשבט עברתו 1
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור 2
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום 3
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי 4
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
בנה עלי ויקף ראש ותלאה 5
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
במחשכים הושיבני כמתי עולם 6
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי 7
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי 8
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה 9
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים 10
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם 11
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ 12
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
הביא בכליתי בני אשפתו 13
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום 14
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
השביעני במרורים הרוני לענה 15
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר 16
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה 17
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה 18
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
זכר עניי ומרודי לענה וראש 19
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי 20
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל 21
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו 22
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
חדשים לבקרים רבה אמונתך 23
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו 24
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו 25
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה 26
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו 27
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
ישב בדד וידם כי נטל עליו 28
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה 29
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה 30
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
כי לא יזנח לעולם אדני 31
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו 32
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש 33
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ 34
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
להטות משפט גבר נגד פני עליון 35
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה 36
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה 37
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב 38
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו 39
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה 40
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים 41
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת 42
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת 43
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
סכותה בענן לך מעבור תפלה 44
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים 45
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
פצו עלינו פיהם כל איבינו 46
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר 47
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי 48
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות 49
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
עד ישקיף וירא יהוה משמים 50
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי 51
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם 52
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי 53
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי 54
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות 55
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי 56
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא 57
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי 58
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי 59
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי 60
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי 61
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום 62
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם 63
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם 64
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם 65
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה 66
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< איכה 3 >