< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
[It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
[It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
[It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
[It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
[It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
[It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
[It is as though] he shot his arrows deep into my body.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
[It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
[He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
[So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
[So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Yahweh does not abandon [us his people] forever.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
[So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
“We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
All our enemies have insulted us.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
I cry a lot because my people have been destroyed.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
My tears continually flow; they will not stop
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
[Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
You know the evil things that they have planned to do to me.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.