< איכה 3 >

אני הגבר ראה עני בשבט עברתו 1
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
אותי נהג וילך חשך ולא אור 2
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום 3
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי 4
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה 5
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
במחשכים הושיבני כמתי עולם 6
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי 7
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי 8
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה 9
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים 10
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם 11
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ 12
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
הביא בכליתי בני אשפתו 13
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום 14
I am become a derision to all my people; their song all the day.
השביעני במרורים הרוני לענה 15
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר 16
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה 17
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה 18
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
זכר עניי ומרודי לענה וראש 19
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי 20
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל 21
— This I recall to heart, therefore have I hope.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו 22
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
חדשים לבקרים רבה אמונתך 23
they are new every morning: great is thy faithfulness.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו 24
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו 25
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה 26
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו 27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
ישב בדד וידם כי נטל עליו 28
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה 29
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה 30
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
כי לא יזנח לעולם אדני 31
For the Lord will not cast off for ever;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו 32
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש 33
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ 34
To crush under foot all the prisoners of the earth,
להטות משפט גבר נגד פני עליון 35
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה 36
to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה 37
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב 38
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו 39
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה 40
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים 41
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת 42
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת 43
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
סכותה בענן לך מעבור תפלה 44
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים 45
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
פצו עלינו פיהם כל איבינו 46
All our enemies have opened their mouth against us.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר 47
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי 48
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות 49
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
עד ישקיף וירא יהוה משמים 50
till Jehovah look down and behold from the heavens.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי 51
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
צוד צדוני כצפור איבי חנם 52
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי 53
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי 54
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות 55
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי 56
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא 57
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי 58
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי 59
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי 60
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי 61
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום 62
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם 63
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם 64
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם 65
give them obduracy of heart, thy curse unto them;
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה 66
pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

< איכה 3 >