< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
Nay, against me has he turned his hand all the day.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
and my soul shall meditate with me.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
[They are] new every morning: great is thy faithfulness.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
For the Lord will not reject for ever.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
All our enemies have opened their mouth against us.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
until the Lord look down, and behold from heaven.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
and laid a stone upon me.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.