< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 |
আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 |
তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 |
সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 |
তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 |
যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 |
তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 |
এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 |
বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים | 10 |
ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 |
সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 |
তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 |
আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
השביעני במרורים הרוני לענה | 15 |
তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 |
তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 |
আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 |
তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 |
আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי | 20 |
সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 |
তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 |
সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 |
প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 |
আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 |
যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 |
সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 |
মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 |
নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 |
সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 |
যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו | 32 |
যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 |
কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 |
দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 |
পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 |
তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 |
প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 |
পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 |
তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 |
এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 |
এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 |
“আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 |
“তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 |
তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 |
তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 |
“আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 |
আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 |
আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 |
আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 |
যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 |
আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 |
যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 |
তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 |
জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 |
গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 |
তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 |
আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 |
হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 |
হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי | 60 |
তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 |
হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 |
যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 |
ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 |
হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 |
তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 |
সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।