< יהושע 19 >

ויצא הגורל השני לשמעון--למטה בני שמעון למשפחותם ויהי נחלתם בתוך נחלת בני יהודה 1
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda.
ויהי להם בנחלתם--באר שבע ושבע ומולדה 2
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
וחצר שועל ובלה ועצם 3
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
ואלתולד ובתול וחרמה 4
Eltholad, Bethul, Horma,
וצקלג ובית המרכבות וחצר סוסה 5
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
ובית לבאות ושרוחן ערים שלש עשרה וחצריהן 6
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
עין רמון ועתר ועשן ערים ארבע וחצריהן 7
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
וכל החצרים אשר סביבות הערים האלה עד בעלת באר ראמת נגב זאת נחלת מטה בני שמעון--למשפחתם 8
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
מחבל בני יהודה נחלת בני שמעון כי היה חלק בני יהודה רב מהם וינחלו בני שמעון בתוך נחלתם 9
L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
ויעל הגורל השלישי לבני זבולן למשפחתם ויהי גבול נחלתם עד שריד 10
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
ועלה גבולם לימה ומרעלה ופגע בדבשת ופגע אל הנחל אשר על פני יקנעם 11
La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
ושב משריד קדמה מזרח השמש על גבול כסלת תבר ויצא אל הדברת ועלה יפיע 12
De Sarid elle tournait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה 13
De là elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa.
ונסב אתו הגבול מצפון חנתן והיו תצאתיו גי יפתח אל 14
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
וקטת ונהלל ושמרון וידאלה ובית לחם ערים שתים עשרה וחצריהן 15
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
זאת נחלת בני זבולן למשפחותם--הערים האלה וחצריהן 16
Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
ליששכר--יצא הגורל הרביעי לבני יששכר למשפחותם 17
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d’Issacar, selon leurs familles.
ויהי גבולם--יזרעאלה והכסולת ושונם 18
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
וחפרים ושיאן ואנחרת 19
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
והרבית וקשיון ואבץ 20
Rabbith, Kischjon, Abets,
ורמת ועין גנים ועין חדה ובית פצץ 21
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
ופגע הגבול בתבור ושחצומה (ושחצימה) ובית שמש והיו תצאות גבולם הירדן ערים שש עשרה וחצריהן 22
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני יששכר--למשפחתם הערים וחצריהן 23
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
ויצא הגורל החמישי למטה בני אשר למשפחותם 24
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
ויהי גבולם--חלקת וחלי ובטן ואכשף 25
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
ואלמלך ועמעד ומשאל ופגע בכרמל הימה ובשיחור לבנת 26
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
ושב מזרח השמש בית דגן ופגע בזבלון ובגי יפתח אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל כבול משמאל 27
puis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
ועברן ורחב וחמון וקנה עד צידון רבה 28
et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande.
ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה ויהיו (והיו) תצאתיו הימה מחבל אכזיבה 29
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d’Aczib.
ועמה ואפק ורחב ערים עשרים ושתים וחצריהן 30
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני אשר--למשפחתם הערים האלה וחצריהן 31
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
לבני נפתלי יצא הגורל הששי--לבני נפתלי למשפחתם 32
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
ויהי גבולם מחלף מאלון בצעננים ואדמי הנקב ויבנאל--עד לקום ויהי תצאתיו הירדן 33
Leur limite s’étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
ושב הגבול ימה אזנות תבור ויצא משם חוקקה ופגע בזבלון מנגב ובאשר פגע מים וביהודה הירדן מזרח השמש 34
Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l’orient.
וערי מבצר--הצדים צר וחמת רקת וכנרת 35
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
ואדמה והרמה וחצור 36
Adama, Rama, Hatsor,
וקדש ואדרעי ועין חצור 37
Kédesch, Édréï, En-Hatsor,
ויראון ומגדל אל חרם ובית ענת ובית שמש ערים תשע עשרה וחצריהן 38
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני נפתלי--למשפחתם הערים וחצריהן 39
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
למטה בני דן למשפחתם יצא הגורל השביעי 40
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
ויהי גבול נחלתם--צרעה ואשתאול ועיר שמש 41
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
ושעלבין ואילון ויתלה 42
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
ואילון ותמנתה ועקרון 43
Élon, Thimnatha, Ékron,
ואלתקה וגבתון ובעלת 44
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
ויהד ובני ברק וגת רמון 45
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
ומי הירקון והרקון עם הגבול מול יפו 46
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
ויצא גבול בני דן מהם ויעלו בני דן וילחמו עם לשם וילכדו אותה ויכו אותה לפי חרב וירשו אותה וישבו בה ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם 47
Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
זאת נחלת מטה בני דן--למשפחתם הערים האלה וחצריהן 48
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם 49
Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, d’après ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux.
על פי יהוה נתנו לו את העיר אשר שאל--את תמנת סרח בהר אפרים ויבנה את העיר וישב בה 50
Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
אלה הנחלת אשר נחלו אלעזר הכהן ויהושע בן נון וראשי האבות למטות בני ישראל בגורל בשלה לפני יהוה--פתח אהל מועד ויכלו מחלק את הארץ 51
Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

< יהושע 19 >