< יהושע 15 >
ויהי הגורל למטה בני יהודה--למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן | 1 |
Taki był los pokolenia synów Judy według ich rodzin: aż do granic Edomu przy pustkowiu Cin na południu sięgał kraniec granicy południowej.
ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה | 2 |
A ich granica południowa biegła od krańca Morza Słonego, od zatoki zwróconej ku południowi.
ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה | 3 |
I biegła od południa, ku Maale-Akrabbim, i ciągnęła się aż do Cin; a wznosząc się na południu do Kadesz-Barnea, przebiegała do Chesronu, i wznosiła się do Addary, i skręcała do Karka.
ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה (והיו) תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב | 4 |
Stamtąd przechodziła do Asmon i dochodziła do rzeki Egiptu, a kończyła się przy morzu. Taka będzie wasza granica na południu.
וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן | 5 |
Granicą zaś od wschodu [było] Morze Słone aż do końca Jordanu, a granica północna była od zatoki morskiej przy ujściu Jordanu.
ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן | 6 |
Granica ciągnęła się do Bet-Chogla i biegła od północy aż do Bet-Araba; [stamtąd] granica wznosiła się do kamienia Bohana, syna Rubena.
ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל | 7 |
Następnie granica wznosiła się do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal leżącego naprzeciw wzniesienia Adummim, [położonego] na południe od rzeki. Dalej granica ciągnęła się do wód En-Szemesz i kończyła się przy En-Rogiel.
ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב--היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפונה | 8 |
Dalej granica wznosiła się doliną syna Hinnom do stoku Jebusyty od południa, [czyli] do Jerozolimy. Stamtąd wznosiła się na szczyt góry położonej naprzeciw doliny Hinnom na zachodzie i na krańcu doliny Refaimitów na północy.
ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים | 9 |
Potem granica skręcała od szczytu góry aż do źródła wody Neftoach i biegła aż do miast góry Efron; dalej ciągnęła się do Baala, czyli Kiriat-Jearim.
ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה | 10 |
Następnie granica skręcała od Baala na zachodzie do góry Seir i przechodziła do zbocza góry Jearim od północy, czyli Kesalon, potem schodziła do Bet-Szemesz i przechodziła do Timny.
ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה | 11 |
Później granica wychodziła do zbocza Ekronu na północy i skręcała do Szikronu, i przebiegała przez górę Baala; stamtąd wychodziła do Jabneel i kończyła się przy morzu.
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב--למשפחתם | 12 |
A granicą zachodnią było Morze Wielkie i jego wybrzeże. Oto granica synów Judy dokoła według ich rodzin.
ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע--את קרית ארבע אבי הענק היא חברון | 13 |
Kalebowi zaś, synowi Jefunnego, dał [Jozue] dział pośród synów Judy, jak PAN nakazał Jozuemu, miasto Arba, ojca Anaka, czyli Hebron.
וירש משם כלב את שלושה בני הענק--את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק | 14 |
I Kaleb wypędził stamtąd trzech synów Anaka: Szeszaja i Achimana, i Talmaja, potomków Anaka.
ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר | 15 |
Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru, które dawniej nazywało się Kiriat-Sefer.
ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה--ונתתי לו את עכסה בתי לאשה | 16 |
I Kaleb powiedział: Kto pobije Kiriat-Sefer i zdobędzie je, temu dam swoją córkę Aksę za żonę.
וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה | 17 |
I zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba; i dał mu swoją córkę Aksę za żonę.
ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך | 18 |
A gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił jej ojca o pole. Kiedy zsiadła z osła, Kaleb zapytał ją: Czego sobie życzysz?
ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות | 19 |
A [ona] odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; skoro dałeś mi ziemię południową, daj mi też źródła wód. I dał jej źródła górne i źródła dolne.
זאת נחלת מטה בני יהודה--למשפחתם | 20 |
Oto dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodzin.
ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה--קבצאל ועדר ויגור | 21 |
Miastami granicznymi pokolenia synów Judy w stronę granicy Edomu na południu były: Kabseel, Eder, Jagur;
וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור | 25 |
Chasor-Chadatta i Keriot-Chesron, czyli Chasor;
וחצר גדה וחשמון ובית פלט | 27 |
Hasar-Gadda, Cheszmon, Bet-Pelet;
וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה | 28 |
Chasar-Szual, Beer-Szeba, Biziota;
Siklag, Madmana, Sansanna;
ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן | 32 |
Lebaot, Szilchim, Ain i Rimmon. Wszystkich miast było dwadzieścia dziewięć z przyległymi do nich wioskami.
בשפלה--אשתאול וצרעה ואשנה | 33 |
Na nizinie: Esztaol, Sorea, Aszna;
וזנוח ועין גנים תפוח והעינם | 34 |
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam;
ירמות ועדלם שוכה ועזקה | 35 |
Jarmut, Adullam, Soko, Azeka;
ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן | 36 |
Szaaraim, Aditaim, Gedera i Gederotaim: czternaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
Senan, Chadasza, Migdal-Gad;
וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן | 41 |
Gederot, Bet-Dagon, Naama i Makkeda: szesnaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן | 44 |
Keila, Akzib i Maresza: dziewięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
Ekron i przyległe do niego miasteczka i wioski;
מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן | 46 |
Od Ekronu aż do morza wszystkie [miasta], które leżą w pobliżu Aszdodu, i przyległe do nich wioski;
אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה--עד נחל מצרים והים הגבול (הגדול) וגבול | 47 |
Aszdod i przyległe do niego miasteczka i wioski, Gaza i przyległe do niej miasteczka i wioski, aż do rzeki Egiptu i Morza Wielkiego, które jest granicą.
ובהר--שמיר ויתיר ושוכה | 48 |
A w górach: Szamir, Jattir, Soko;
ודנה וקרית סנה היא דבר | 49 |
Danna, Kiriat-Sanna, czyli Debir;
וגשן וחלן וגלה ערים אחת עשרה וחצריהן | 51 |
Goszen, Cholon i Gilo: jedenaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
וינים (וינום) ובית תפוח ואפקה | 53 |
Janum, Bet-Tappuach, Afeka;
וחמטה וקרית ארבע היא חברון--וציער ערים תשע וחצריהן | 54 |
Chumta, Kiriat-Arba, czyli Hebron, Sijor: dziewięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
Maon, Karmel, Zif, Jutta;
Jizreel, Jokdeam, Zanoach;
הקין גבעה ותמנה ערים עשר וחצריהן | 57 |
Kain, Gibea i Timna: dziesięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
Chalchul, Bet-Sur, Gedor;
ומערת ובית ענות ואלתקן ערים שש וחצריהן | 59 |
I Maarat, Bet-Anot i Eltekon: sześć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
קרית בעל היא קרית יערים--והרבה ערים שתים וחצריהן | 60 |
Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim i Rabba: dwa miasta wraz z przyległymi do nich wioskami.
במדבר--בית הערבה מדין וסככה | 61 |
A na pustyni: Bet-Araba, Middin, Sekaka;
והנבשן ועיר המלח ועין גדי ערים שש וחצריהן | 62 |
Nibszan, miasto Soli i En-Gedi: sześć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יוכלו (יכלו) בני יהודה להורישם וישב היבוסי את בני יהודה בירושלם עד היום הזה | 63 |
Lecz Jebusytów, mieszkańców Jerozolimy, synowie Judy nie mogli wypędzić; dlatego Jebusyci mieszkają z synami Judy w Jerozolimie aż do dziś.