< יהושע 15 >

ויהי הגורל למטה בני יהודה--למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן 1
Et le lot, échu par le sort à la Tribu des fils de Juda en raison de leurs familles, fut: à la frontière d'Edom le désert de Tsin, au sud, à l'extrémité méridionale.
ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה 2
Et leur frontière méridionale, partant de l'extrémité de la Mer Salée, de la pointe tournée au midi,
ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה 3
courait au sud de la Hauteur des scorpions, puis passant à Tsin remontait du midi de Cadès-Barnéa, d'où passant à Hetsron elle montait vers Addar pour tourner vers Karka
ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה (והיו) תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב 4
et passer à Atsmon pour déboucher au Torrent d'Egypte et aboutir à la Mer. Telle sera votre frontière au midi.
וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן 5
Et la frontière orientale fut la Mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière du côté du nord partait de la pointe de la Mer [Salée], de l'embouchure du Jourdain
ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן 6
montait vers Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba, puis montait à la Pierre de Bohan, fils de Ruben, puis du Val d'Achor la frontière
ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל 7
montait à Debir et au nord contournait vers Guilgal située vis-à-vis de l'éminence d'Adummim qui est au sud de la rivière. Ensuite la frontière continuait jusqu'aux Eaux de la Fontaine du soleil et venait aboutir à la Fontaine des éclaireurs.
ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב--היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפונה 8
De là elle montait à la vallée des fils de Hinnom au gradin méridional des Jébusites, c'est-à-dire, de Jérusalem, puis gagnait le sommet de la montagne à l'occident de la vallée de Hinnom qui est à l'extrémité septentrionale de la vallée de Rephaïm.
ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים 9
Et du sommet de la montagne la frontière était tracée jusqu'à la Fontaine des Eaux de Nephthoah et continuait jusqu'aux villes de la montagne d'Ephron et suivait une ligne jusqu'à Baalah, c'est-à-dire, Kiriath-Jearim.
ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה 10
Et de Baalah elle tournait à l'ouest vers le mont Séir et traversant le gradin septentrional du mont de Jearim, c'est-à-dire, Chessalon, elle descendait à Beth-Sémès et continuait jusqu'à Thimna.
ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה 11
De là suivant le gradin septentrional de Ecron elle se dirigeait vers Sichron et allait au mont Baalah et atteignait Jabnéel, pour aboutir à la mer.
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב--למשפחתם 12
Et la frontière occidentale est formée par la Mer, la Grande Mer et la côte. Telle est la frontière des fils de Juda de tous les côtés, en raison de leurs familles.
ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע--את קרית ארבע אבי הענק היא חברון 13
Et à Caleb, fils de Jephunné, il donna pour portion au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué, la ville de Arba, père des Anakites, c'est-à-dire, Hébron.
וירש משם כלב את שלושה בני הענק--את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק 14
Et Caleb en expulsa les trois fils d'Anak, Sesaï et Ahiman et Thalmaï, issus d'Anak.
ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר 15
Et de là il monta pour attaquer les habitants de Debir (jadis Debir portait le nom de Kiriath-Sépher).
ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה--ונתתי לו את עכסה בתי לאשה 16
Et Caleb dit: A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa, ma fille.
וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה 17
Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna pour femme sa fille Achsa.
ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך 18
Et à son entrée chez lui elle l'incita à demander un champ à son père; et de dessus l'âne qu'elle montait, elle mit pied à terre.
ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות 19
Et Caleb lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Accorde-moi un bienfait! puisque tu m'as donné la contrée du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Alors il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
זאת נחלת מטה בני יהודה--למשפחתם 20
Tel est le lot de la Tribu des fils de Juda, d'après leurs familles.
ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה--קבצאל ועדר ויגור 21
Et à l'extrémité de la Tribu des fils de Juda vers la frontière d'Edom dans le Midi se trouvaient ces villes-ci: Kabtséel et Eder et Jagur,
וקינה ודימונה ועדעדה 22
et Kîna et Dîmona et Adada
וקדש וחצור ויתנן 23
et Kédès et Hatsor et Jithnan,
זיף וטלם ובעלות 24
Ziph et Telem et Bealoth
וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור 25
et Hatsor-Hadatha et Kirioth, Hetsron, c'est-à-dire, Hatsor,
אמם ושמע ומולדה 26
Amam et Sema et Molada,
וחצר גדה וחשמון ובית פלט 27
et Hatsar-Gadda et Hesmon et Beth-Palet,
וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה 28
et Hatsar-Sual et Béer-Séba et Bisiotheia,
בעלה ועיים ועצם 29
Baala et Ijim et Atsem
ואלתולד וכסיל וחרמה 30
et El-Tholad et Chesil et Horma
וצקלג ומדמנה וסנסנה 31
et Tsildag et Madmanna et Jansanna,
ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן 32
et Lebaoth et Silhim et Aïn et Rimmon: total des villes; vingt-neuf, plus leurs villages.
בשפלה--אשתאול וצרעה ואשנה 33
Dans le Pays-bas: Esthaol et Tsarea et Asna,
וזנוח ועין גנים תפוח והעינם 34
et Zanoah et Ein-Gannim, Thappuah et Einam,
ירמות ועדלם שוכה ועזקה 35
Jarmuth et Adullam, Socho et Azeka,
ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן 36
et Saaraïm et Adithaïm et Gedera et Gederothaïm: quatorze villes, plus leurs villages.
צנן וחדשה ומגדל גד 37
Tsenan et Hadasa, et Migdal-Gad,
ודלען והמצפה ויקתאל 38
et Dilean et Mitspeh et Joktéel,
לכיש ובצקת ועגלון 39
Lachis et Botskath et Eglon
וכבון ולחמס וכתליש 40
et Chabbon et Lahmas et Chitelis
וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן 41
et Gederoth, Beth-Dagon et Naama et Makkéda: seize villes, plus leurs villages.
לבנה ועתר ועשן 42
Libna et Ether et Asan
ויפתח ואשנה ונציב 43
et Jephthah et Asena et Netsîb,
וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן 44
et Keïla et Achsîb, et Marésa: neuf villes, plus leurs villages.
עקרון ובנתיה וחצריה 45
Ecron et ses annexes et ses villages.
מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן 46
Et depuis Ecron et à l'occident toutes les villes à côté de Asdod et leurs villages:
אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה--עד נחל מצרים והים הגבול (הגדול) וגבול 47
Asdod, ses annexes et ses villages; Gaza, ses annexes et ses villages jusqu'au Torrent d'Egypte et à la Grande Mer et aux côtes.
ובהר--שמיר ויתיר ושוכה 48
Et dans la montagne: Samîr et Jathîr, et Socho
ודנה וקרית סנה היא דבר 49
et Danna et Kiriath-Sanna, c'est-à-dire, Debir
וענב ואשתמה וענים 50
et Anab et Esthemo et Anim
וגשן וחלן וגלה ערים אחת עשרה וחצריהן 51
et Gosen et Holon et Gilo: onze villes, plus leurs villages.
ארב ורומה ואשען 52
Arab et Duma et Esean
וינים (וינום) ובית תפוח ואפקה 53
et Janîm et Beth-Thappuah et Apheka
וחמטה וקרית ארבע היא חברון--וציער ערים תשע וחצריהן 54
et Humta et Kiriath-Arba, c'est-à-dire, Hébron, et Tsior: neuf villes, plus leurs villages.
מעון כרמל וזיף ויוטה 55
Maon, Carmel et Ziph et Juta
ויזרעאל ויקדעם וזנוח 56
et Jizréel et Jockdeam et Zanoah,
הקין גבעה ותמנה ערים עשר וחצריהן 57
Kaïn, Gibea et Thimna: dix villes, plus leurs villages.
חלחול בית צור וגדור 58
Halhul, Beth-Tsur, et Gedor
ומערת ובית ענות ואלתקן ערים שש וחצריהן 59
et Maarath et Beth-Anoth et Elthékon: six villes, plus leurs villages.
קרית בעל היא קרית יערים--והרבה ערים שתים וחצריהן 60
Kiriath-Baal, c'est-à-dire, Kiriath-Jearim et Harabba: deux villes plus leurs bourgs.
במדבר--בית הערבה מדין וסככה 61
Dans le Désert: Beth-Araba, Middin et Sechacha
והנבשן ועיר המלח ועין גדי ערים שש וחצריהן 62
et Nibsan et Ir-Hammélach (Ville du sel) et Ein-Gueddi: six villes, plusieurs villages.
ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יוכלו (יכלו) בני יהודה להורישם וישב היבוסי את בני יהודה בירושלם עד היום הזה 63
Quant aux Jébusites habitant Jérusalem, les fils de Juda ne purent les expulser; dès là les Jébusites ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'aujourd'hui.

< יהושע 15 >