< יהושע 15 >
ויהי הגורל למטה בני יהודה--למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן | 1 |
La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה | 2 |
Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;
ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה | 3 |
Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,
ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה (והיו) תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב | 4 |
Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.
וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן | 5 |
Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן | 6 |
Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל | 7 |
Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.
ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב--היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפונה | 8 |
De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.
ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים | 9 |
Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.
ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה | 10 |
La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.
ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה | 11 |
De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב--למשפחתם | 12 |
Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע--את קרית ארבע אבי הענק היא חברון | 13 |
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.
וירש משם כלב את שלושה בני הענק--את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק | 14 |
Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.
ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר | 15 |
De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.
ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה--ונתתי לו את עכסה בתי לאשה | 16 |
Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה | 17 |
Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.
ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך | 18 |
Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות | 19 |
Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
זאת נחלת מטה בני יהודה--למשפחתם | 20 |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה--קבצאל ועדר ויגור | 21 |
Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,
וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור | 25 |
Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
וחצר גדה וחשמון ובית פלט | 27 |
Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,
וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה | 28 |
Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן | 32 |
Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.
בשפלה--אשתאול וצרעה ואשנה | 33 |
Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,
וזנוח ועין גנים תפוח והעינם | 34 |
Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,
ירמות ועדלם שוכה ועזקה | 35 |
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן | 36 |
Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;
Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,
Cabbon, Lachmas, Kithlish,
וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן | 41 |
Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;
וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן | 44 |
Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;
Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;
מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן | 46 |
Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;
אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה--עד נחל מצרים והים הגבול (הגדול) וגבול | 47 |
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.
ובהר--שמיר ויתיר ושוכה | 48 |
Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,
ודנה וקרית סנה היא דבר | 49 |
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
וגשן וחלן וגלה ערים אחת עשרה וחצריהן | 51 |
Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;
וינים (וינום) ובית תפוח ואפקה | 53 |
Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
וחמטה וקרית ארבע היא חברון--וציער ערים תשע וחצריהן | 54 |
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Jizréel, Jokdéam, Zanoach,
הקין גבעה ותמנה ערים עשר וחצריהן | 57 |
Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;
Halhul, Beth-Tsur, Guédor,
ומערת ובית ענות ואלתקן ערים שש וחצריהן | 59 |
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;
קרית בעל היא קרית יערים--והרבה ערים שתים וחצריהן | 60 |
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
במדבר--בית הערבה מדין וסככה | 61 |
Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
והנבשן ועיר המלח ועין גדי ערים שש וחצריהן | 62 |
Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יוכלו (יכלו) בני יהודה להורישם וישב היבוסי את בני יהודה בירושלם עד היום הזה | 63 |
Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.