< יונה 3 >
ויהי דבר יהוה אל יונה שנית לאמר | 1 |
耶和華的話二次臨到約拿說:
קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך | 2 |
「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
ויקם יונה וילך אל נינוה--כדבר יהוה ונינוה היתה עיר גדולה לאלהים--מהלך שלשת ימים | 3 |
約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת | 4 |
約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם | 5 |
尼尼微人信服上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣。
ויגע הדבר אל מלך נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שק וישב על האפר | 6 |
這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
ויזעק ויאמר בנינוה מטעם המלך וגדליו לאמר האדם והבהמה הבקר והצאן אל יטעמו מאומה--אל ירעו ומים אל ישתו | 7 |
他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן החמס אשר בכפיהם | 8 |
人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告上帝。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד | 9 |
或者上帝轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם--ולא עשה | 10 |
於是上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。